SIP SPIDER 815 Z PRO User manual


EC - Declaration of Conformity
according to Directive 98/37/EC,
EG - Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 98/37/EC
EC - Izjava o skladnosti
v skladu z EC-smernico 98/37/EC
We/ Wir/ mi
SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini, SLOVENIA
declare under our sole responsibility, that the product
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
izjavljamo s polno odgovornostjo, da izdelek
Rotary tedder:
Kreiselheuer:
Obračalnik:
SPIDER 230, 300, 350, 380, 400, 400H, 420, 455 PRO, 555 PRO,
SPIDER 615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO, 815 PRO, 815 Z PRO
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and
health requirements of the Directive 98/37/EC.
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 98/37/EC.
izpolnjuje osnovne varnostne in zdravstvene zahteve EC -smernice 98/37/EC.
For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the
Directives, the following standards have been respected:
Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen wurde(n) folgenende Norm(en) und/oder technische
Spezifikation (en) herangezogen:
Za ustrezno uveljavitev imenovanih varnostnih in zdravstvenih zahtev iz EC -smernic
so bili uporabljeni naslednji standardi in / ali tehnični predpisi:
EN ISO 12100-1/2003 EN ISO 12100-2/2003 EN 294/1992 EN 349/1993
EN 953 /1996 EN 982/1996 EN 1553/1999
Šempeter, 12.02.2007 Teh. direktor, Miha Sitar, univ.dipl.inž.

garancijski list
garantni list
SIP jamči, za dobo
jamči za dobu 12 mesecev
mjeseci
naziv proizvoda
naziv mašine
VRTAVKASTI OBRAČALNIK
ROTACIONI OKRETAČ
tip proizvoda
tip mašine SPIDER 815 Z PRO
tovarniška številka
tvornički broj _ _ _ _
_
_
_ leto izdelave 2 0
godina izrade
žig, podpis
pečat, potpis
Datum izročitve: 20 _
Datum isporuke:
Ime, sedež in žig podjetja, ki je izdelek prodalo:
Ime, adresa i pečat prodavača mašine:
Podpis:
Potpis:
Garancijska izjava:
Izjavljamo:
•da bo proizvod v garancijskem roku brezhibno deloval, če ga
boste uporabljali v skladu z njegovim namenom in priloženimi
navodili;
•da bomo na vašo zahtevo popravili okvaro in pomanjkljivosti na
proizvodu, če boste le-to sporočili v garancijskem roku. Okvaro
bomo brezplačno opravili najkasneje v 45 dneh od dneva
prijave okvare. Proizvod, ki ga ne bomo popravili v omenjenem
roku, bomo na vašo zahtevo zamenjali z novim. Za čas
popravila vam bomo podaljšali garancijski rok. Garancija prične
veljati z dnem prodaje proizvoda na drobno, kar dokažete s
potrjenim garancijskim listom in računom.
•da bomo stroške morebitnega prevoza in prenosa okvarjenega
proizvoda povrnili, če bo izdelek poslan najbližjemu
pooblaščenemu servisu. Stroške prevoza bomo obračunali po
veljavni poštni ali železniški tarifi.
Garancija preneha zaradi:
•neupoštevanja priloženih navodil
•uporabe neustreznega kardana
•malomarnega ravnanja s proizvodom, preobremenitve katera
povzroča lom vseh vrst nožev, vzmetnih krakov, gumi lopatic
•posega v proizvod, ki ga je opravila nepooblaščena oseba
•poškodbe, nastale zaradi mehanskih udarcev po krivdi kupca
ali tretje osebe
•poškodbe zaradi poplave, požara, udarca strele
Pri pisni ali telefonski prijavi okvare naši servisni službi
sporočite:
•naziv, tip proizvoda in tovarniško številko
•opis okvare
•točen naslov
Čas zagotavljanja servisiranja:
•je doba, v kateri zagotavljamo servis, pribor in nadomestne
dele;
•šteti se prične z dnem nakupa proizvoda in znaša: 10 let.
Garancijska izjava:
Izjavljujemo:
•da će mašina u garancijskom roku funkcionisati ispravno,
ukoliko se budete pridržavali priloženih uputstva i rukovali
u skladu sa njenom namjenom.
•da ćemo na vaš zahtjev sve kvarove i nedostate popraviti ili
odstraniti, ako to saopštite u garancijskom roku. Kvar
ćemo besplatno popraviti najkasnije u roku 45 dana od
dana prijave kvara. Mašinu koju ne popravimo u roku 45
dana, na vaš zahtejev, zamenuti ćemo je sa novom. Za
vreme popravljanja produžićemo vam garancijski rok.
Garancija važi od dana prodaje na malo što se dokazuje
potvrđenim garantnim listom i računom.
•da ćemo povratiti troškove eventuelnog prevoza ili prenosa
pokvarene mašine, ako mašina bude dostavljena
najbližem ovlaštenom servisu. Troškove prevoza ćemo
obračunavati po važečoj poštanskoj ili železničkoj tarifi.
Garancija ne važi:
•ako se neprimenjuju uputstva
•ako koristite neodgovarajuči kardan
•zbog malomarnog rukovanja sa mašinom, preopterećenja
koja prouzrokuju lomljenje svih vrsta noževa, opružnih
krakova, gumenih lopatica
•zbog svih radova na mašini koje obavi neovlašteno lice, od
mehaničkih udaraca, po krivdi kupca ili trečeg lica.
•zbog oštete od poplava, požara, udara groma
U slučaju kvara našoj servisnoj službi saopštite pismom
ili telefonom:
•naziv, tip i tvornički broj mašine
•opis kvara
•tačnu adresu
Čas obezbeđivanja servisiranja:
•je doba u kojem garantujemo servis, pribor i rezervne
delove
•počinje važiti od dana nabavke mašine, i traje 10 godina.

Montažno – servisni list je sestavni del dokumentacije stroja, s karerim proizvajalec
pouči kupca o:
1. namenski rabi in glavnih sestavnih delih stroja
2. delovanju in upravljanju stroja
3. načinu sestavljanja stroja.
Za stroje (PRILOGA –1) zagotavlja proizvajalec kupcu
sestavo in prvi zagon stroja v 8 dneh od prevzema stroja.
Podatki o stroju
Tip: Leto izdelave: Štev. stroja:
Podatki o prodajalcu
Naslov: Številka računa:
Datum prodaje
Prodajne cene (brez DDV)
Podatki o servisu
Naslov: Odgovorna oseba:
Datum montaže:
Opomba:
Podatki o kupcu
Naslov: Obdelana površina: ha
Travnik
Njive
Pašniki
Traktor Tip
Montažno – servisni list izpolni matični ali pooblaščeni serviser in ta izvod
pošlje direktno v SIP, s podpisom jamči za točnost podatkov.
S potrditvijo montažno – servisnega lista se potrjuje tudi veljavnost garancije.
I Z J A V A:
Stroj je pravilno sestavljen in predan v uporabo – izveden prvi zagon stroja.
Kupec je seznanjen z namensko rabo, delovanjem in upravljanjem stroja.
______________________________ ______________________________
(podpis kupca) (podpis serviserja)
MONTAŽNO SERVISNI LIST
(Velja za prodajo v Sloveniji)

Spisek strojev,
ki jih je potrebno sestaviti in preveriti obratovanje preden se predajo končnemu kupcu:
ŠT. STROJ
1 ROTO 251 S
2 ROTO 251 F, FG
3 ROTO 281 S
4 ROTO 281 F, FG
5 ROTO 311 S
6 ROTO 311 F, FG
7 LASER 260 D
8 LASER 300 D
9 LASER 300 F
10 ROTO 280 T PRO
11 SPIDER 455
12 SPIDER 555
13 SPIDER 615 PRO
14 SPIDER 615 Z PRO
15 SPIDER 685 PRO
16 SPIDER 815 PRO
17 SPIDER 815 Z PRO
18 STAR 360
19 STAR 400
20 STAR 430
21 STAR 470, 471
22 STAR 600
23 STAR 800
PRILOGA - 1

43
Vorwort
Verehrter Kunde!
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie
uns mit dem Kauf dieser Maschine
entgegengebracht haben.
Bei der Übergabe dieser Maschine hat Sie der
Händler in die Bedienung, Wartung und
Einstellung der Maschine eingewiesen.
Diese erste Einweisung kann jedoch ein
genaueres Kennenlernen der verschiedenen
Aufgaben, der Funktionen und den
sachgerechten Umgang mit der Maschine nicht
ersetzen.
Die Betriebsanleitung ist so aufgebaut, daß Sie
ausführlich über die jeweils erforderlichen
Tätigkeiten informiert werden, von der
Inbetriebnahme und dem Einsatz bis hin zur
Wartung und Pflege. Dabei folgt die Gliederung
der einzelnen Kapitel in Text und Bild dem
arbeitstechnischen Ablauf beim Einsatz der
Maschine.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig,
bevor Sie die Maschine einsetzen, und
beachten Sie besonders die angegebenen
Sicherheitshinweise.
Wichtig!
Um Unfälle zu vermeiden und um optimale
Leistungen zu erzielen, dürfen ohne
Zustimmung des Herstellers keine
Umbauten an der Maschine durchgeführt
werden. Gleichfalls darf die Maschine nur
unter den von SIP vorgegebenen
Bedingungen eingesetzt werden.
Prologue
Dear buyer!
We thank you for your confidence toward our
products, shown by choosing our machine.
Our dealer informed you at delivery of the
machine about proper use, maintenance and
setting.
This first information is no substitute for
present instructions for use.
Present instructions for use, informs you most
detailed about every single action which must
bet aken, from first start of the machine itself,
proper and safe use, over to the maintenance.
Instructions are divided in single chapters with
text and illustrations, explaning practical course
of every single step during use of machine.
Due to upper facts please read carefully these
instructions, before you start using the machine
and take into consideration all security
regulations.
Important!
To avoid accidents and for acheiving optimal
working - capacities of the machine, any
kind of tecnical changes without strict
concordance from the side of producer is
strictly forbidden. In such a manner also the
machine must be used exsclusively
according to from SIP prescribed conditions.
Dieses Zeichen soll auf die in der
Betriebsanleitung enthaltenen
Sicherheitshinweise
aufmerksam machen. Befolgen
Sie diese Hinweise, um Unfälle
zu vermeiden.
This symbol should attract your
attention at security informations
contained in these instructions
for use.
)
Dieses Zeichen finden Sie an
verschiedenen Stellen in der
Betriebsanleitung. Es weist auf
besondere
Handhabungshinweise hin, die
beim Einsatz der Maschine
besonders beachtet werden
müssen.
)
This symbol is to be found on
different spots in these
informations, showing at special
procedure informations which
must be specially considered
during the use of machine.

44
Ersatzteilbestellung Ordering of spare parts
GB D
Type:
Type of machine
Typenbezeichnung
Machine No.:
Machine Number
Maschinen- Nummer
Year of production:
Year of production
Baujahr
Weight:
Machine weight
Maschinengewicht
Designation of type
Bezeichnung des Typs
Machine number
Maschinen Nummer
Year of production
Baujahr
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind die
Typenbezeichnung, die Maschinennummer und
das Baujahr anzugeben. Diese Angaben finden
Sie auf dem Typenschild.
Damit Sie diese Daten immer zur Hand haben
empfehlen wir, sie in obenstehende Kästen
einzutragen.
1. Und bitte denken Sie daran: Imitationen und
Kopien von Teilen, speziell auf dem Sektor
Verschleißteile, halten nicht das, was sie
vom Aussehen vielleicht versprechen!
2. Material-Qualitäten kann man optisch
schlecht prüfen, daher größte Vorsicht bei
Billigangeboten und Nachbauteilen!
Darum lieber gleich
ORIGINAL S I P ERSATZTEILE!
When ordering spare parts don't forget to write
down the exact type of the machine, serial
Number of the machine and year of production.
All these data are to be found on the factory
plate which is fixed on the machine.
In order to keep these very important data
always at hand, we advise you to write them into
above index.
1. And please keep in mind that imitations and
copies of spare parts, particularly usage
parts are not as durable as they look like.
2. Optical check of material quality can be very
delusive. Due to this fact we advise you to
be very carefull at low-price and / or false
spare parts!
That's why we say, order better immediatelly
ORIGINAL S I P SPARE PARTS!

45
INHALTSVERZEICHNIS
Vorwort............................................................................................................................ 43
Ersatzteilbestellung........................................................................................................ 44
Allgemeine Sicherheitshinweise.................................................................................. 49
Bestimmungsgemäße Verwendung.............................................................................. 49
Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften............................................................ 49
Angebaute Geräte......................................................................................................... 51
Zapfwellenbetrieb.......................................................................................................... 52
Hydraulikanlage............................................................................................................ 53
Bereifung.......................................................................................................................54
Wartung ........................................................................................................................ 54
1. Einführung ................................................................................................................ 56
1.1 Lage der Hinweisschilder, mit sicherheitstechnischen Inhalt, an der Maschine..... 56
Ankleber mit Warnungen (Bilder).................................................................................. 57
1.3 Technische Daten................................................................................................. 58
2. Vorbereitung ............................................................................................................. 59
2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei der Vorbereitungsausführung........................ 59
2.2 Anbau des Kreiselheuers an den Schlepper......................................................... 60
2.3 Gelenkwelle .......................................................................................................... 61
2.3.1 Allgemeines..................................................................................................... 61
2.3.2 Längenanpassung der Gelenkewelle............................................................... 62
2.3.3 Montage und Wartung der Gelenkwelle........................................................ 63
2.4 Hydraulikanbau..................................................................................................... 64
2.5 Schnurverschlußaufstellung der erhobenen Kreisel.............................................. 65
2.6 Transportstellung, Geschwindigkeitseinstellung, Vorteile der Kreiselsstapelung.. 66
2.7 Arbeitsstellung des Kreiselheuers...................................................................... 68
2.8 Abbau des Kreiselheuers vom Schlepper............................................................. 69
3. Vorbereitung des Kreiselheuers für Wenden und Verstreuen.............................. 70
3.1 Grundeinstellung in Arbeitsstellung....................................................................... 71
3.2 Stabilisatoreinstellung........................................................................................... 71
3.3 Zentralversetzen des Kreiselheuers nach links oder rechts.................................. 72
3.4 Einstellung des Auswurfwinkels............................................................................ 73
4. Vorschriften für die Straßenfahrt ............................................................................ 75
4.1 Transport des Kreiselheuers auf öffentlichen Straßen.......................................... 75
4.2 Vorderachsebelastung.......................................................................................... 75

46
5. Wartung und regelmässige Prüfungen................................................................... 77
5.1 Spezielle Sicherheitshinweise für Wartung und regelmässige Prüfungen............. 77
Anzugsmoment MA(wenn nicht anders angegeben) .................................................... 78
5.3 Bereifung............................................................................................................... 79
5.4 Schmierung........................................................................................................... 80
5.5 Getriebewartung ................................................................................................... 81
5.6 Federzinkenwechsel ............................................................................................. 81
6. Überwinterung des Kreiselheuers .......................................................................... 82
7. Wiederinbetriebnahme zur neuen Saison .............................................................. 83
8. Sonderausrüstung / Zusatzteile .............................................................................. 84
8.1 Stützrad................................................................................................................. 84

47
INDEX
Prologue.......................................................................................................................... 43
Ordering of spare parts.................................................................................................. 44
General safety instructions ........................................................................................... 49
Regular use in agriculture............................................................................................. 49
Safety and antiaccident instructions.............................................................................. 49
On tractor mounted machines....................................................................................... 51
P.T.O. SHAFT drive (only for implements driven by a P.T.O Shaft).............................. 52
Hydraulics..................................................................................................................... 53
Tyres............................................................................................................................. 54
Maintenance ................................................................................................................. 54
1. Foreword ...................................................................................................................56
1.1 Position of safety decals with warning text on the machine ................................. 56
Safety decals (drawing) ................................................................................................ 57
1.3 Technical data....................................................................................................... 58
2. Preparing................................................................................................................... 59
2.1 Special safety instructions..................................................................................... 59
2.2 Attaching the rotary tedder to the tractor............................................................... 60
2.3 P.T.O. shaft........................................................................................................... 61
2.3.1. General........................................................................................................... 61
2.3.2 P.T.O. shaft length adjustment ...................................................................... 62
2.3.3 Mounting and maintenance of the P.T.O. shaft ............................................. 63
2.4 Hydraulic hitch up ................................................................................................. 64
2.5 Setting the string for lifted rotors lock up.............................................................. 65
2.6. Rotary tedder transport setting, speed adjustment, advantages of rotor bending 66
2.7 Work position of the rotary tedder......................................................................... 68
2.8 Disconneting the rotary tedder from the tractor..................................................... 69
3. Preparing the rotary tedder for turning over and tossing.................................... 70
3.1 Basic stting in work position.................................................................................. 71
3.2 Stabilizer setting.................................................................................................... 71
3.3 Central moving of the rotary tedder to the left or to the right................................. 72
3.4 Setting the eject angle........................................................................................... 73
4. Traffic regulations .................................................................................................... 75
4.1 Transporting the rotary tedder on the roads.......................................................... 75
4.2 Front axle load ...................................................................................................... 75

48
5. Maintenance and periodical overhauls................................................................... 77
5.1 Special sefety instructions..................................................................................... 77
Screws and nuts tightening moment MA(if not stated otherwise) ................................. 78
5.3 Tyres.....................................................................................................................79
5.4 Lubrication ............................................................................................................ 80
5.5 Gear maintenance ................................................................................................ 81
5.6 Replacing the tines ............................................................................................... 81
6. Storage ...................................................................................................................... 82
7. Restart for a new season ......................................................................................... 83
8. Special constructions / additional equipment ....................................................... 84
8.1 Support wheel....................................................................................................... 84

49
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine ist ausschließlich für den üblichen
Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten gebaut
(bestimmungsgemäßer Gebrauch).
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko hierfür trägt allein der
Benutzer.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
auch die Einhaltung der vom Hersteller
vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und
Instandhaltungsbedingungen.
Die Maschine darf nur von Personen benutzt,
gewartet und instand gesetzt werden, die
hiermit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen
und straßenverkehrsrechtlichen Regeln sind
einzuhalten.
Eigenmächtige Veränderungen an der
Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden
aus.
General safety instructions
Regular use in agriculture
The machine has been designed strictly for
regular use in agriculture.
If the machine was missused for any other
purpose, and get damaged during irregular use,
manufacturer is not liable for damages caused
to the machine. It is the user himself who bears
the risk.
All conditions for work and maintenance,
prescribed by the manufacturer, should strictly
be considered.
The machine may only be used, handled and
repaired by persons who are appointed to do
this and who are aware of the dangers.
All relevant safety regulations as well as all
generally used safety tehnical, working-medical
and traffic regulations should be considered
during the work with the maschine.
The manufacturer is not liable for damages,
caused to the machine which has been rebuilt
by the user, if damages had occured as a result
of the rebuilding.
Vor dem Befahren öffentlicher
Verkehrswege und vor jeder
Inbetriebnahme den Maschine
und den Traktor auf Verkehrs-
und Betriebssicherheit
überprüfen!
Before entering on public traffic
roads and before each starting of
the machine and tractor, check
all traffic and working safety
devices!
Sicherheits- und Unfallverhütungs-
Vorschriften
1. Beachten Sie neben den Hinweisen in
dieser Betriebsanleitung die allgemein
gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungs-
Vorschriffen!
2. Die angebrachten Warn- und
Hinweisschilder geben wichtige Hinweise
für den gefahrlosen Betrieb; die Beachtung
dient Ihrer Sicherheit!
Safety and antiaccident instructions
1. Besides the instructions from this booklet
take into consideration all generally used
safety and accident regulations!
2. Safety and warning decals, placed on the
machine, give important instructions for safe
work. Take them into consideration for your
safety!

50
3. Bei Benutzung öffentlicher Verkehrswege
die jeweiligen Bestimmungen beachten!
4. Vor Arbeitsbeginn sich mit allen
Einrichtungen und Betätigungselementen,
sowie mit deren Funktionen vertraut
machen. Während des Arbeitseinsatzes ist
es dazu zu spät!
5. Die Bekleidung des Benutzers soll eng
anliegen. Locker getragene Kleidung
vermeiden.
6. Zur Vermeidung von Brandgefahr Maschine
sauber halten!
7. Vor dem Anfahren und vor Inbetriebnahme
Nahbereich kontrollieren! (Kinder!) Auf
ausreichende Sicht achten!
8. Das Mitfahren während der Arbeit und der
Transport fahrt auf dem Arbeitsgerät ist
nicht gestattet.
9. Geräte vorschriftsmäßig ankuppeln und nur
an den vorgeschriebenen Vorrichtungen
befestigen und sichern!
10. Beim An- und Abbauen die
Stützeinrichtungen in die jeweilige Stellung
bringen!
11. Beim An- und Abkuppeln von Geräten an
oder von dem Traktor ist besondere
Vorsicht nötig!
12. Ballastgewichte immer vorschriftsmäßig an
den dafür vorgesehenen
Befestigungspunkten anbringen!
13. Zulässige Achslasten, Gesamtgewicht und
Transportabmessungen beachten!
14. Transportausrüstung- wie z.B. Beleuchtung,
Warneinrichtungen und evtl.
Schutzeinrichtungen überprüfen und
anbauen!
15. Betätigungseinrichtungen (Seile, Ketten,
Gestänge usw.) fernbetätigter Einrichtungen
müssen so verlegt sein, daß sie in allen
Transport- und Arbeitsstellungen nicht
unbeabsichtigte Bewegungen auslösen.
16. Geräte für Straßenfahrt in
vorgeschriebenen Zustand bringen und
nach Vorschrift des Herstellers verriegeln!
17. Wahrend der Fahrt den Fahrerstand
niemals verlassen!
3. While driving on public roads, take into
consideration traffic signs and regulations!
4. Make sure you get familiar with all devices
and elements for handling and with the
functions, before starting with the work!
5. Avoid wearing loose-fitting clothes. Clothes
should fit tight to the user's body.
6. To avoid danger of fire, keep the machine
clean!
7. Before switching on the machine and
driving off, make sure there is noone near
the machine (children). Make sure your
visibility is sufficient!
8. It is prohibited to drive persons on the
machine!
9. Implements should be connected according
to the instructions, all prescribed devices
fastened to the prescribed spots and
secured!
10. When disconnecting the machine from the
tractor, place it on the flat ground and use
support devices!
11. Special attention is needed when you are
connecting or disconnecting the implement
to the tractor!
12. Always place the charging weights
according to the instructions on the
provided fastening points!
13. Respect prescribed pay load, axle load and
transport dimensions!
14. Transportequipment on machine and tractor
is to be tested for traffic safety before each
use: lights, protections etc!
15. Strating devices for remote control (wires,
chains, bars, etc.) should be secured in a
way, that they can not be unintentionally
released during transport or work.
16. For driving on the road, prepare and secure
the machine according to the manufacturer′
s instructions!
17. Never leave the driver seat during driving!

51
18. Die gefahrene Geschwindigkeit muß immer
den Umgebungsverhältnissen angepaßt
werden! Bei Berg- und Talfahrt und
Querfahrten zum Hang plötzliche
Kurvenfahrten vermeiden!
19. Fahrverhalten, Lenk- und Bremsfähigkeit
werden durch angebaute oder angehängte
Geräte und Ballastgewichte beeinflußt.
Daher auf ausreichende Lenk- und
Bremsfähigkeit achten!
20. Bei Kurvenfahrt die weite Ausladung
und/oder die Schwungmasse des Gerätes
berücksichtigen!
21. Geräte nur in Betrieb nehmen, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht und in
Schutzstellung sind!
22. Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist
verboten!
23. Nicht im Dreh- und Schwenkbereich des
Gerätes aufhalten!
24. Hydraulische Klapprahmen dürfen nur
betätigt werden, wenn sich keine Personen
im Schwenkbereich aufhalten!
25. An fremdkraftbetätigten Teilen (z.B.
hydraulisch) befinden sich Quetsch- und
Scherstellen!
26. Vor dem Verlassen des Traktors Gerät auf
dem Boden absetzen, Motor abstellen und
Zündschlüssel abziehen!
27. Zwischen Traktor und Gerät darf sich
niemand aufhalten, ohne daß das Fahrzeug
gegen Wegrollen durch die Feststellbremse
und/oder durch Unterlegkeile gesichert ist!
18. Always adjust the driving speed to the
driving conditions. Avoid fast turning when
driving uphill, downhill or across the slope!
19. The performance during driving and the
ability of turning is changed, when there are
implements connected or mounted to the
tractor. Pay attention to sufficient ability of
turning and braking!
20. In turnings, take into consideration the load
which is outside the centre of gravity and/or
constant weight of the implement!
21. Connect the imlement only when all safety
devices are in position and when the
implement is secured!
22. It is prohibited to be in the working and
dangerous area of the machine!
23. Stay away from the area of swinging and
turning of the machine!
24. Hidraulic flaps, doors etc. may be put in
action only when no one is in the swinging
area!
25. On all parts of the machine, which are
mecanically or hydraulically driven, there is
danger of shear and squeeze!
26. Secure the implement before leaving the
tractor. Lower the implement completely.
Switch off the engine and pull out the
ignition key!
27. Nobody is allowed to be between the tractor
and the implement if the vehicle is not
secured against movement by a brake
or/and by a wedge!
Angebaute Geräte
1. Vor dem An- und Abbau von Geräten an
die Dreipunktaufhängung
Bedienungseinrichtung in die Stellung
bringen, bei der unbeabsichtigtes Heben
oder Senken ausgeschlossen ist!
2. Beim Dreipunktanbau müssen die
Anbaukategorien von Traktor und Gerät
unbedingt übereinstimmen oder
abgestimmt werden!
3. Im Bereich des Dreipunktgestänges besteht
Verletzungsgefahr durch Quetsch- und
Scherstellen!
On tractor mounted machines
1. Before mounting and/or dismounting the
machine to or from three point hitch set the
handling device into position that prevents
uncontrolled lowering or lifting of the
machine!
2. When mounting the machine on three point
hitch of the tractor, category of fixing points
must be or must be done identical!
3. In the area of 3 point hitch bars there is a
danger of injuries being caused by
squeezing and of bruises!

52
4. Bei Betätigung der Außenbedienung für
den Dreipunktanbau nicht zwischen Traktor
und Gerät treten!
5. In der Transportstellung des Gerätes immer
auf ausreichende seitliche Arretierung des
Traktor-Dreipunktgestänges achten!
6. Bei Straßenfahrt mit ausgehobenem Gerät
muß der Bedienhebel gegen Senken
verriegelt sein!
4. When operating outside lift-control of three
point hitch, don't stay between tractor and
machine!
5. When machine in transport position, adjust
side movement of three point hitch!
6. When driving on the road with lifted
machine, insure the lever of hydraulic
control against unintentional drop!
Zapfwellenbetrieb
1. Es dürfen nur die vom Hersteller
vorgeschriebenen Gelenkwellen verwendet
werden!
2. Schutzrohr und Schutztrichter der
Gelenkwelle, sowie Zapfwellenschutz –
auch geräteseitig – müssen angebracht
sein und sich in ordnungsgemäßem
Zustand befinden!
3. Bei Gelenkwellen auf die vorgeschriebenen
Rohrüberdeckungen in Transport- und
Arbeitsstellung achten!
4. An- und Abbau der Gelenkwellen nur bei
ausgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem
Motor und abgezogenem Zündschlüssel!
5. Bei Verwendung von Gelenkwellen mit
Überlast- oder Freilaufkupplung, die nicht
durch die Schutzeinrichtung am Traktor
abgedeckt werden, sind Überlastbzw.
Freilaufkupplungen geräteseitig
anzubringen!
6. Immer auf richtige Montage und Sicherung
der Gelenkwelle achten!
7. Gelenkwellenschutz durch Einhängen der
Ketten gegen Mitlaufen sichern!
8. Vor Einschalten der Zapfwelle sicherstellen,
daß gewählte Zapfwellendrehzahl des
Traktors mit der zulässigen Drehzahl des
Gerätes übereinstimmt!
9. Bei Verwendung der Zweiwegzapfwelle
beachten, daß die Drehzahl
fahrgeschwindigkeitsunabhängig ist und die
Drehrichtung sich bei Rückwärtsfahrt
umkehrt!
P.T.O. SHAFT drive
(only for implements driven by a
P.T.O Shaft)
1. Use only P.T.O. Shafts prescribed by the
manufacturer!
2. PTO shaft - protection tubes and protection
pots, driveshaft protection on the tractor,
and on inlet shaft on the machine must be
on their places and in good condition!
3. Take care about the prescribed P.T.O.
Shaft tube overlap in transport and working
position!
4. P.T.O. Shaft can only be mounted when the
P.T.O. Shaft connection and engine are
switched off and the ignition key is pulled
out!
5. When using the P.T.O. Shafts with overload
and/or free-wheel clutch, which are not
covered by a protection on the tractor, put
the overload or the free-wheel clutch on the
machine side!
6. Always pay your best attention to proper
mounting and securing of the P.T.O. Shaft!
7. Secure the P.T.O. Shaft protection against
rotating by a chain!
8. Before switching on the P.T.O. Shaft make
sure, that the selected RPM and rotating
direction of the tractor connection match
with the allowed RPM and rotating direction
of the machine!
9. When using two-way PTO shaft take into
consideration that RPM depend of driving
speed and rotation direction at reverse drive
Invert!

53
10. Vor Einschalten der Zapfwelle darauf
achten, daß sich niemand im
Gefahrenbereich des Gerätes befindet!
11. Zapfwelle nie bei abgestelltem Motor
einschalten!
12. Bei Arbeiten mit der Zapfwelle darf sich
niemand im Bereich der drehenden Zapf-
oder Gelenkwelle aufhalten.
13. Zapfwelle immer abschalten, wenn zu
große Abwinklungen auftreten und sie nicht
benötigt wird!
14. Achtung! Nach dem Abschalten der
Zapfwelle Gefahr durch nachlaufende
Schwungmasse! Während dieser Zeit nicht
zu nahe an das Gerät herantreten. Erst
wenn es ganz stillsteht, darf daran
gearbeitet werden.
15. Reinigen, Schmieren oder Einstellen des
zapfwellengetriebenen Gerätes oder der
Gelenkwelle nur bei abgeschalteter
Zapfwelle, abgestelltem Motor und
abgezogenem Zündschlüssel!
16. Abgekoppelte Gelenkwelle auf der
vorgesehenen Halterung ablegen!
17. Nach Abbau der Gelenkwelle Schutzhülle
auf Zapfwellenstummel aufstecken!
18. Bei Schäden, diese sofort beseitigen, bevor
mit dem Gerät gearbeitet wird!
10. Make sure that nobody is in the area of
danger of the machine before switching on
the P.T.O. Shaft!
11. Never switch on the P.T.O. Shaft when the
engine is switched off!
12. When working with the P.T.O. Shaft
nobody is allowed to be in the area of
rotating P.T.O. Shaft.
13. Always switch off the P.T.O. Shaft when
the angle deviation gets too big or when you
do not need it!
14. Attention! After having switched off the
P.T.O. Shaft the danger of rotating heavier
parts remains. Do not get close to the
machine untill it comes to a complete
standstill. You can start to work only when
the rotation is completely stopped.
15. Cleaning, lubrication or adjusting of the
machines, driven by the P.T.O. Shaft, or a
P.T.O. Shaft itself, can be done when the e
engine is switched off and the ignition key is
pulled out!
16. Disconnected P.T.O. Shaft is to be put onto
provided holder!
17. When PTO Shaft pulled from the tractor,
push the protection cap back on the drive
shaft of the tractor!
18. Repair all damages of the P.T.O. Shaft
before using the machine!
Hydraulikanlage
1. Hydraulikanlage steht unter Druck!
2. Beim Anschließen von Hydraulikzylindern
und- motoren ist auf vorgeschriebenen
Anschluß der Hydraulikschläuche zu
achten!
3. Beim Anschluß der Hydraulikschläuche an
die Traktor-Hydraulik ist darauf zu achten,
daß die Hydraulik sowohl traktor- als auch
geräteseitig drucklos ist!
4. Bei hydraulischen Funktionsverbindungen
zwischen Schlepper und Maschine sollten
Kupplungsmuffen und -stecker
gekennzeichnet werden, damit
Fehlbedienungen ausgeschlossen werden!
Bei Vertauschen der Anschlüsse
umgekehrte Funktion
(z.B. Heben/Senken) – Unfallgefahr!
Hydraulics
1. Hydraulics is under high pressure!
2. When connecting the hydraulic cylinders
and hydraulic motors, take care about the
correct connection of hydraulic hoses!
3. When connecting the hydraulic hoses to the
tractor hydraulics, make sure that the
hydraulics on the tractor and the hydraulics
on the implement are not under pressure!
4. Hydraulic connectors, between the tractor
and the mower must be marked, in order to
avoid wrong performance. In case the
connections are switched there is a danger
of inverse working (lifting/lowering).
Danger of injoury!

54
5. Hydraulikschlauchleitungen regelmäßig
kontrollieren und bei Beschädigung und
Alterung austauschen! Die
Austauschschlauchleitungen müssen den
technischen Anforderungen des
Geräteherstellers entsprechen!
6. Bei der Suche nach Leckstellen wegen
Verletzungsgefahr geeignete Hilfsmittel
verwenden!
7. Unter hohem Druck austretende
Flüssigkeiten (Hydrauliköl) können die Haut
durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort einen
Arzt aufsuchen! Infektionsgefahr!
8. Vor Arbeiten an der Hydraulikanlage
Geräte absetzen, Anlage drucklos machen
und Motor abstellen!
5. Control regulary the hoses and replace
them if they get damaged or old. Replaced
hoses must correspond to the technical
demands of the manufacturer of the
implement!
6. When looking for leaking spots use suitable
tools to avoid injuries!
7. Liquids under high pressure (hydraulic oil)
when leaking can penetrate the skin and
cause heavy injuries! In case of injury get
medical help immediately. Danger of
infection!
8. Before starting any kind of work on the
hydraulics of the implement, lower the
implement onto the ground, release the oil
pressure and stop the engine!
Bereifung
1. Bei Arbeiten an den Reifen ist darauf zu
achten, dass das Gerät sicher abgestellt ist
und gegen Wegrollen gesichert wurde
(Unterlegkeile).
2. Das Montieren von Rädern und Reifen setzt
ausreichende Kenntnisse und
vorschriftsmässiges Montagewerkzeug
voraus!
3. Reparaturarbeiten an den Reifen und
Rädern dürfen nur von Fachkräften und mit
dafür geeignetem Montagewerkzeug
durchgeführt werden!
4. Luftdruck regelmässig kontrollieren!
Vorgeschriebenen Luftdruck beachten!
Tyres
1. While working with tyres make sure that the
machine is safely placed and secured
against rolling off ( wedge ).
2. Mounting tyres requires sufficient
knowledge and tools according to
regulations!
3. Repair works on tyres are allowed to be
performed by professionals with suitable
tools only!
4. Check up the tyre pressure regularly!
Consider the tyre pressure according to
regulations!
Wartung
1. Instandsetzung-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung
von Funktionsstörungen grundsätzlich nur
bei ausgeschaltetem Antrieb und
stillstehendem Motor vornehmen! -
Zündschlüssel abziehen!
2. Muttern und Schrauben regelmäßig auf
festen Sitz prüfen und ggf. nachziehen!
3. Bei Wartungsarbeiten am angehobenen
Gerät stets Sicherung durch geeignete
Abstützelemente vornehmen.
4. Beim Auswechseln von Arbeitswerkzeugen
mit Schneiden geeignetes Werkzeug und
Handschuhe benutzen!
Maintenance
1. Maintenance, repairs, cleaning and
disturbance removing may only be executed
when the drive and the engine are switched
off and the ignition key is pulled out!
2. Check nuts and screws regularly to be sure
that they are tightened enough. If not
tighten them!
3. If you perform any maintenance on the lifted
implement, always secure the implement by
a suitable holder.
4. Use adequate tools and gloves when
replacing machine parts with sharp edges!

55
5. Öle, Fette und Filter ordnungsgemäß
entsorgen!
6. Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage
stets Stromzufuhr trennen!
7. Unterliegen Schutzeinrichtungen einem
Verschleiß, sind sie regelmäßig zu
kontrollieren und rechtzeitig auszutauschen!
8. Bei Ausführung von elektrischen
Schweißarbeiten am Traktor und
angebauten Geräten, Kabel am Generator
und der Batterie abklemmen!
9. Arsatzteile müssen mindestens den vom
Gerätehersteller festgelegten technischen
Anforderungen entsprechen! Dies ist z.B.
durch Originalersatzteile gegeben!
10. Bei Gasspeicherung nur Stickstoff zum
Auffüllen verwenden-
EXPLOSIONSGEFAHR!
5. Store properly oils and greases!
6. Before repairs on electrical equipment are
started, switch off the electrical current –
remove the fuse!
7. If safety devices succumb to usage, must
be checked regularly and replaced in duet
ime!
8. When welding on the tractor or on machine
which is mounted on the tractor, disconnect
the cable from battery and from generator!
9. Use only genuine spare parts, they
guarantee long lifetime of the machine!
10. When filling in the gas, use for filling in
exclusively azote. Danger of EXPLOSION!

56
1. Einführung
Der SIP-Kreiselschwader ist mit allen
erforderlichen Sicherheits-Einrichtungen
(Schutzeinrichtungen) ausgerüstet.
Nicht alle Gefahrenstellen an dieser Maschinen
lassen sich, im Hinblick auf die Erhaltung der
Funktionsfähigkeit der Maschine gänzlich
sichern. An der Maschine finden Sie
entsprechende Gefahrenhinweise
(=Hinweisschilder in den Farben gelb /
schwarz), die auf diese verbliebenen
Restgefahren hinweisen.
Die Gefahrenhinweise haben wir in Form von
sog. Warnbildzeichen vorgenommen. Zur Lage
dieser Hinweisschilder und die Bedeutung /
Ergänzung finden Sie nachfolgend wichtige
Hinweise!
1. Foreword
SIP rotary rake is equipped with all safety
devices which are prescribed by law.
However it is not possible to protect all danger
spots on the machine, regarding functionalism
of the machine itself. On the machine there are
decals with corresponding informations about
danger in that area. Decals are yellow and black
colour.
)
Machen Sie sich mit der Aussage
der nebenstehenden
Warnbildzeichen vertraut. Der
nebenstehende Text und der
gewählte Anbringungsort an der
Maschine, geben Hinweis auf die
speziellen Gefahrenstellen an der
Maschine.
)
Read carefully text of safety
decals, check on the machine
where are they to be found,
because there are danger areas.
1.1 Lage der Hinweisschilder, mit
sicherheitstechnischen Inhalt,
an der Maschine
1.1 Position of safety decals with
warning text on the machine
36
36
36
53
37
23 123
53 36

57
Ankleber mit Warnungen (Bilder)
Safety decals (drawing)
•Betriebsanleitung lesen un beachten.
•Read carefully operating manual and take it into
consideration.
•Die Zapfwellendrehzahl darf 540 U/min nicht
überschreiten!
•Max. allowed PTO shaft rotations 540 RPM.
•Niemals in den Quetschgefahrenbereich
greifen, solange sich dort Teile bewegen
können.
•Never reach into the crushing danger area as
long as parts may move.
•Bei laufendem Motor Abstand halten.
•Stay clear while engine is running.
•Vor Wartungs und Reparaturarbeiten Motor
abstallen und Schlüssel abziehen.
•Shut off engine and remove key before
performing maintenance or repair work.
•Nicht im Schwenkbereich der Arbeitsgeräte
aufhalten.
•Stay clear of swinging area of implements.
Table of contents
Other SIP Farm Equipment manuals

SIP
SIP STAR 360/10 User manual

SIP
SIP SPIDER 615 PRO User manual

SIP
SIP STAR 471 User manual

SIP
SIP STAR 600/20 T User manual

SIP
SIP STAR 600/20 T User manual

SIP
SIP DISC 300 T RC User manual

SIP
SIP STAR 850/26 T User manual

SIP
SIP SPIDER 615/6 User manual

SIP
SIP SPIDER 400/4 User manual

SIP
SIP SPIDER 615/6 User manual

SIP
SIP Roto 251 S User manual

SIP
SIP SPIDER 455/4 User manual

SIP
SIP STAR 720/22 T User manual

SIP
SIP SPIDER 1100/10T User manual

SIP
SIP SILVERCUT DISC 800 C RC User manual

SIP
SIP STAR 300 User manual

SIP
SIP STAR 850/26 T User manual

SIP
SIP SILVERCUT DISC 1500 T User manual

SIP
SIP SPIDER 815/8 User manual

SIP
SIP FAVORIT 180 User manual