SIP STAR 360/10 User manual


EC - Declaration of Conformity
according to Directive 98/37/EC,
EG - Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 98/37/EC
EC - Izjava o skladnosti
v skladu z EC-smernico 98/37/EC
We/ Wir/ mi
SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini, SLOVENIA
declare under our sole responsibility, that the product
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
izjavljamo s polno odgovornostjo, da izdelek
Rotary windrower:
Kreiselschwader:
Zgrabljalnik:
STAR 360 /10, 400 /11, 430 /12, 470 /13
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and
health requirements of the Directive 98/37/EC.
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 98/37/EC.
izpolnjuje osnovne varnostne in zdravstvene zahteve EC -smernice 98/37/EC.
For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the
Directives, the following standards have been respected:
Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen wurde(n) folgenende Norm(en) und/oder technische
Spezifikation (en) herangezogen:
Za ustrezno uveljavitev imenovanih varnostnih in zdravstvenih zahtev iz EC -smernic
so bili uporabljeni naslednji standardi in / ali tehnični predpisi:
EN ISO 12100-1/2003 EN ISO 12100-2/2003 EN 294 /1992
EN 1553 /1999 prEN ISO 4254 – 10 /2005
Šempeter, 22.5.2006 Teh. direktor, Miha Sitar, univ.dipl.ing.

garancijski list
garantni list
SIP jamči, za dobo
jamči za dobu 12 mesecev
mjeseci
naziv proizvoda
naziv mašine
VRTAVKASTI ZGRABLJALNIK
ROTACIONI SAKUPLJAČ
tip proizvoda
tip mašine STAR 360/10, 400/11, 430/12, 470/13
tovarniška številka
tvornički broj _ _ _ _
_
_
_ leto izdelave 2 0
godina izrade
žig, podpis
pečat, potpis
Datum izročitve: 20 _
Datum isporuke:
Ime, sedež in žig podjetja, ki je izdelek prodalo:
Ime, adresa i pečat prodavača mašine:
Podpis:
Potpis:
Garancijska izjava:
Izjavljamo:
•da bo proizvod v garancijskem roku brezhibno deloval, če ga
boste uporabljali v skladu z njegovim namenom in priloženimi
navodili;
•da bomo na vašo zahtevo popravili okvaro in pomanjkljivosti na
proizvodu, če boste le-to sporočili v garancijskem roku. Okvaro
bomo brezplačno opravili najkasneje v 45 dneh od dneva
prijave okvare. Proizvod, ki ga ne bomo popravili v omenjenem
roku, bomo na vašo zahtevo zamenjali z novim. Za čas
popravila vam bomo podaljšali garancijski rok. Garancija prične
veljati z dnem prodaje proizvoda na drobno, kar dokažete s
potrjenim garancijskim listom in računom.
•da bomo stroške morebitnega prevoza in prenosa okvarjenega
proizvoda povrnili, če bo izdelek poslan najbližjemu
pooblaščenemu servisu. Stroške prevoza bomo obračunali po
veljavni poštni ali železniški tarifi.
Garancija preneha zaradi:
•neupoštevanja priloženih navodil
•uporabe neustreznega kardana
•malomarnega ravnanja s proizvodom, preobremenitve katera
povzroča lom vseh vrst nožev, vzmetnih krakov, gumi lopatic
•posega v proizvod, ki ga je opravila nepooblaščena oseba
•poškodbe, nastale zaradi mehanskih udarcev po krivdi kupca
ali tretje osebe
•poškodbe zaradi poplave, požara, udarca strele
Pri pisni ali telefonski prijavi okvare naši servisni službi
sporočite:
•naziv, tip proizvoda in tovarniško številko
•opis okvare
•točen naslov
Čas zagotavljanja servisiranja:
•je doba, v kateri zagotavljamo servis, pribor in nadomestne
dele;
•šteti se prične z dnem nakupa proizvoda in znaša: 10 let.
Garancijska izjava:
Izjavljujemo:
•da će mašina u garancijskom roku funkcionisati ispravno,
ukoliko se budete pridržavali priloženih uputstva i rukovali
u skladu sa njenom namjenom.
•da ćemo na vaš zahtjev sve kvarove i nedostate popraviti ili
odstraniti, ako to saopštite u garancijskom roku. Kvar
ćemo besplatno popraviti najkasnije u roku 45 dana od
dana prijave kvara. Mašinu koju ne popravimo u roku 45
dana, na vaš zahtejev, zamenuti ćemo je sa novom. Za
vreme popravljanja produžićemo vam garancijski rok.
Garancija važi od dana prodaje na malo što se dokazuje
potvrđenim garantnim listom i računom.
•da ćemo povratiti troškove eventuelnog prevoza ili prenosa
pokvarene mašine, ako mašina bude dostavljena
najbližem ovlaštenom servisu. Troškove prevoza ćemo
obračunavati po važečoj poštanskoj ili železničkoj tarifi.
Garancija ne važi:
•ako se neprimenjuju uputstva
•ako koristite neodgovarajuči kardan
•zbog malomarnog rukovanja sa mašinom, preopterećenja
koja prouzrokuju lomljenje svih vrsta noževa, opružnih
krakova, gumenih lopatica
•zbog svih radova na mašini koje obavi neovlašteno lice, od
mehaničkih udaraca, po krivdi kupca ili trečeg lica.
•zbog oštete od poplava, požara, udara groma
U slučaju kvara našoj servisnoj službi saopštite pismom
ili telefonom:
•naziv, tip i tvornički broj mašine
•opis kvara
•tačnu adresu
Čas obezbeđivanja servisiranja:
•je doba u kojem garantujemo servis, pribor i rezervne
delove
•počinje važiti od dana nabavke mašine, i traje 10 godina.

37
Vorwort
Verehrter Kunde!
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie
uns mit dem Kauf dieser Maschine
entgegengebracht haben.
Bei der Übergabe dieser Maschine hat Sie der
Händler in die Bedienung, Wartung und
Einstellung der Maschine eingewiesen.
Diese erste Einweisung kann jedoch ein
genaueres Kennenlernen der verschiedenen
Aufgaben, der Funktionen und den
sachgerechten Umgang mit der Maschine nicht
ersetzen.
Die Betriebsanleitung ist so aufgebaut, daß Sie
ausführlich über die jeweils erforderlichen
Tätigkeiten informiert werden, von der
Inbetriebnahme und dem Einsatz bis hin zur
Wartung und Pflege. Dabei folgt die Gliederung
der einzelnen Kapitel in Text und Bild dem
arbeitstechnischen Ablauf beim Einsatz der
Maschine.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig,
bevor Sie die Maschine einsetzen, und
beachten Sie besonders die angegebenen
Sicherheitshinweise.
Wichtig!
Um Unfälle zu vermeiden und um optimale
Leistungen zu erzielen, dürfen ohne
Zustimmung des Herstellers keine
Umbauten an der Maschine durchgeführt
werden. Gleichfalls darf die Maschine nur
unter den von SIP vorgegebenen
Bedingungen eingesetzt werden.
Prologue
Dear buyer!
We thank you for your confidence toward our
products, shown by choosing our machine.
Our dealer informed you upon delivery of the
machine about proper use, maintenance and
operation.
This first information is no substitute for
present instructions for use.
Present instructions for use, informs you most
detailed about every single action which must
be taken, from first start of the machine itself,
proper and safe use, over to the maintenance.
Instructions are divided in single chapters with
text and illustrations, explaning practical course
of every single step during use of machine.
Due to upper facts please read carefully these
instructions, before you start using the machine
and take into consideration all safety
regulations.
Important!
To avoid accidents and for acheiving optimal
working - capacities of the machine, any
kind of technical changes without strict
concordance from the side of producer is
strictly forbidden. In such a manner also the
machine must be used exsclusively
according to from SIP prescribed conditions.
Dieses Zeichen soll auf die in der
Betriebsanleitung enthaltenen
Sicherheitshinweise
aufmerksam machen. Befolgen
Sie diese Hinweise, um Unfälle
zu vermeiden.
This symbol should attract your
attention at safety informations
contained in these instructions
for use.
)
Dieses Zeichen finden Sie an
verschiedenen Stellen in der
Betriebsanleitung. Es weist auf
besondere
Handhabungshinweise hin, die
beim Einsatz der Maschine
besonders beachtet werden
müssen.
)
This symbol is to be found on
different spots in these
informations, showing at special
procedure informations which
must be specially considered
during the use of machine.

38
Ersatzteilbestellung Ordering of spare parts
GB D
Type:
Type of machine
Typenbezeichnung
Machine No.:
Machine Number
Maschinen- Nummer
Year of production:
Year of production
Baujahr
Weight:
Machine weight
Maschinengewicht
Designation of type
Bezeichnung des Typs
Machine number
Maschinen Nummer
Year of production
Baujahr
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind die
Typenbezeichnung, die Maschinennummer und
das Baujahr anzugeben. Diese Angaben finden
Sie auf dem Typenschild.
Damit Sie diese Daten immer zur Hand haben
empfehlen wir, sie in obenstehende Kästen
einzutragen.
1. Und bitte denken Sie daran: Imitationen und
Kopien von Teilen, speziell auf dem Sektor
Verschleißteile, halten nicht das, was sie
vom Aussehen vielleicht versprechen!
2. Material-Qualitäten kann man optisch
schlecht prüfen, daher größte Vorsicht bei
Billigangeboten und Nachbauteilen!
Darum lieber gleich
ORIGINAL S I P ERSATZTEILE!
When ordering spare parts don't forget to write
down the exact type of the machine, serial
Number of the machine and year of production.
All these data are to be found on the factory
plate which is fixed on the machine.
In order to keep this very important data always
at hand, we advise you to write them into above
index.
1. And please keep in mind that imitations and
copies of spare parts, particularly usage
parts are not as durable as they look like.
2. Optical check of material quality can be very
delusive. Due to this fact we advise you to
be very carefull at low-price and / or false
spare parts!
That's why we say, order better immediatelly
ORIGINAL S I P SPARE PARTS!

39
INHALTSVERZEICHNIS
1. Einführung .......................................................................................................47
1.1 Lage der Hinweisschilder, mit sicherheitstechnischen Inhalt, an der
Maschine ..............................................................................................................47
1.3 Technische Daten.........................................................................................49
2. Vorbereitung ....................................................................................................51
2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei der Vorbereitungsausführung...............51
2.2 Anbau an den Schlepper..............................................................................52
2.3 Gelenkwelle ..................................................................................................53
2.3.1 Allgemeines ............................................................................................53
2.3.2 Längenanpassung der Gelenkewelle ....................................................54
2.3.3 Montage und Wartung der Gelenkwelle ..............................................55
2.3.4 Abbau vom Schlepper ............................................................................56
3. Einstellen des Schwaders ..............................................................................57
3.1 Grundeinstellung ..........................................................................................57
3.2 Zinkenarme -Arbeits- / Transportstellung .....................................................58
3.3 Schutzbügel in Arbeitsstellung bringen ........................................................59
3.4 Schützbügel in Transport - Stellung bringen ................................................59
3.5 Schwaderformer ...........................................................................................60
3.6 Einstellen der Arbeitstiefe.............................................................................61
3.7 Seitliche Neigungstellung des Fahrwerkes ..................................................61
3.8 Einstellen der Zinkenlaufbahn ......................................................................62
4. Vorschriften für die Straßenfahrt...................................................................63
4.1 Transport des Schwaders auf öffentlichen Straßen .....................................63
5. Wartung und regelmässige Prüfungen .........................................................64
5.1 Spezielle Sicherheitshinweise für Wartung und regelmässige Prüfungen ..64
5.2. Allgemeines .................................................................................................64
5.3 Bereifung ......................................................................................................66
5.4 Schmierung ..................................................................................................67
6. Überwinterung.................................................................................................69
7. Wiederinbetriebnahme zur neuen Saison.....................................................70
8. Sonderausrüstung / Zusatzteile...................................................................71
8.1 Stützrad ........................................................................................................71

40
INDEX
1. Foreword ..........................................................................................................47
1.1 Position of safety decals with warning text on the machine ........................47
1.3 Technical data ..............................................................................................49
2. Preparing..........................................................................................................51
2.1 Special safety instructions ............................................................................51
2.2 Attaching to the tractor .................................................................................52
2.3 P. T.O. shaft .................................................................................................53
2.3.1. General ..................................................................................................53
2.3.2 P.T.O. shaft length adjustment ...............................................................54
2.3.3 Mounting and maintenance of the P.T.O. shaft ......................................55
2.3.4 Disconnecting from the tractor................................................................56
3. Rotary swather adjustment ............................................................................57
3.1. Basic setting ................................................................................................57
3.2 Spring tines arms – work / transport setting .................................................58
3.3 Setting the guard rails into work position......................................................59
3.4 Setting the guard rail into transport position.................................................59
3.5 Swath curtain................................................................................................60
3.6 Adjusting the working height.........................................................................61
3.7 Side adjustment of chassis...........................................................................61
3.8 Adjusting the steering curve .........................................................................62
4. Traffic regulations...........................................................................................63
4.1 Transporting the swathe on the roads..........................................................63
5. Maintenance and periodical overhauls .........................................................64
5.1 Special sefety instructions ............................................................................64
5.2. General........................................................................................................64
5.3 Tyres.............................................................................................................66
5.4 Lubrication ....................................................................................................67
6. Storage .............................................................................................................69
7. Restart for a new season................................................................................70
8. Special constructions / additional equipment..............................................71
8.1 Support wheel...............................................................................................71

41
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine ist ausschließlich für den üblichen
Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten gebaut
(bestimmungsgemäßer Gebrauch).
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko hierfür trägt allein der
Benutzer.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
auch die Einhaltung der vom Hersteller
vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und
Instandhaltungsbedingungen.
Die Maschine darf nur von Personen benutzt,
gewartet und instand gesetzt werden, die
hiermit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen
und straßenverkehrsrechtlichen Regeln sind
einzuhalten.
Eigenmächtige Veränderungen an der
Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden
aus.
General safety instructions
Regular use in agriculture
The machine has been designed strictly for
regular use in agriculture.
If the machine was missused for any other
purpose, and get damaged during irregular use,
manufacturer is not liable for damages caused
to the machine. It is the user himself who bears
the risk.
All conditions for work and maintenance,
prescribed by the manufacturer, should strictly
be considered.
The machine may only be used, handled and
repaired by persons who are appointed to do
this and who are aware of the dangers.
All relevant safety regulations as well as all
generally used safety tehnical, working-medical
and traffic regulations should be considered
during the work with the machine.
The manufacturer is not liable for damages,
caused to the machine which has been rebuilt
by the user, if damages had occured as a result
of the rebuilding.
Bei der Arbeit mit der Maschine
Sind die
Sicherheitsvorschrieften
einzuhalten.
Vermeiden Sie Unfälle, lesen Sie
und beachten Sie die folgenden
Anleitungen.
While working with the machine
pay the greatest attention to the
safety.
Prevent accidents, read and
follow the instructions contained
in this manual carefully!
Sicherheits - und Unfallverhütungs-
Vorschriften
1. Beachten Sie neben den Hinweisen in
dieser Betriebsanleitung die allgemein
gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungs-
Vorschriffen!
2. Die angebrachten Warn- und
Hinweisschilder geben wichtige Hinweise
für den gefahrlosen Betrieb; die Beachtung
dient Ihrer Sicherheit!
Safety and prevention instructions
1. Besides the instructions from this booklet
take into consideration all generally used
safety and accident regulations!
2. Safety and warning decals, placed on the
machine, give important instructions for safe
work. Take them into consideration for your
safety!

42
3. Bei Benutzung öffentlicher Verkehrswege
die jeweiligen Bestimmungen beachten!
4. Vor Arbeitsbeginn sich mit allen
Einrichtungen und Betätigungselementen,
sowie mit deren Funktionen vertraut
machen. Während des Arbeitseinsatzes ist
es dazu zu spät!
5. Die Bekleidung des Benutzers soll eng
anliegen. Locker getragene Kleidung
vermeiden.
6. Zur Vermeidung von Brandgefahr Maschine
sauber halten!
7. Vor dem Anfahren und vor Inbetriebnahme
Nahbereich kontrollieren! (Kinder!) Auf
ausreichende Sicht achten!
8. Das Mitfahren während der Arbeit und der
Transport fahrt auf dem Arbeitsgerät ist
nicht gestattet.
9. Geräte vorschriftsmäßig ankuppeln und nur
an den vorgeschriebenen Vorrichtungen
befestigen und sichern!
10. Beim An- und Abbauen die
Stützeinrichtungen in die jeweilige Stellung
bringen!
11. Beim An- und Abkuppeln von Geräten an
oder von dem Traktor ist besondere
Vorsicht nötig!
12. Ballastgewichte immer vorschriftsmäßig an
den dafür vorgesehenen
Befestigungspunkten anbringen!
13. Zulässige Achslasten, Gesamtgewicht und
Transportabmessungen beachten!
14. Transportausrüstung- wie z.B. Beleuchtung,
Warneinrichtungen und evtl.
Schutzeinrichtungen überprüfen und
anbauen!
15. Betätigungseinrichtungen (Seile, Ketten,
Gestänge usw.) fernbetätigter Einrichtungen
müssen so verlegt sein, daß sie in allen
Transport- und Arbeitsstellungen nicht
unbeabsichtigte Bewegungen auslösen.
16. Geräte für Straßenfahrt in
vorgeschriebenen Zustand bringen und
nach Vorschrift des Herstellers verriegeln!
17. Wahrend der Fahrt den Fahrerstand
niemals verlassen!
3. While driving on public roads, take into
consideration traffic signs and regulations!
4. Make sure you become familiar with all
devices and elements for handling and with
the functions, before starting with the work!
5. Avoid wearing loose-fitting clothes. Clothes
should fit tight to the user's body.
6. To avoid danger of fire, keep the machine
clean!
7. Before switching on the machine and
driving off, make sure there is space near
the machine. Make sure your visibility is
sufficient!
8. It is prohibited to drive persons on the
machine!
9. Implements should be connected according
to the instructions, all prescribed devices
fastened to the prescribed spots and
secured!
10. When disconnecting the machine from the
tractor, place it on the flat ground and use
support devices!
11. Special attention is needed when you are
connecting or disconnecting the implement
to the tractor!
12. Always place the charging weights
according to the instructions on the
provided fastening points!
13. Respect prescribed pay load, axle load and
transport dimensions!
14. Transport equipment on machine and
tractor is to be tested for traffic safety before
each use: lights, protections etc!
15. Starting devices for remote control (wires,
chains, bars, etc.) should be secured in a
way, that they can not be unintentionally
released during transport or work.
16. For driving on the road, prepare and secure
the machine according to the manufacturer′
s instructions!
17. Never leave the tractor drivers seat during
operation!

43
18. Die gefahrene Geschwindigkeit muß immer
den Umgebungsverhältnissen angepaßt
werden! Bei Berg- und Talfahrt und
Querfahrten zum Hang plötzliche
Kurvenfahrten vermeiden!
19. Fahrverhalten, Lenk- und Bremsfähigkeit
werden durch angebaute oder angehängte
Geräte und Ballastgewichte beeinflußt.
Daher auf ausreichende Lenk- und
Bremsfähigkeit achten!
20. Bei Kurvenfahrt die weite Ausladung
und/oder die Schwungmasse des Gerätes
berücksichtigen!
21. Geräte nur in Betrieb nehmen, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht und in
Schutzstellung sind!
22. Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist
verboten!
23. Nicht im Dreh- und Schwenkbereich des
Gerätes aufhalten!
24. Hydraulische Klapprahmen dürfen nur
betätigt werden, wenn sich keine Personen
im Schwenkbereich aufhalten!
25. An fremdkraftbetätigten Teilen (z.B.
hydraulisch) befinden sich Quetsch- und
Scherstellen!
26. Vor dem Verlassen des Traktors Gerät auf
dem Boden absetzen, Motor abstellen und
Zündschlüssel abziehen!
27. Zwischen Traktor und Gerät darf sich
niemand aufhalten, ohne daß das Fahrzeug
gegen Wegrollen durch die Feststellbremse
und/oder durch Unterlegkeile gesichert ist!
18. Always adjust the driving speed to the
driving conditions. Avoid fast turning when
driving uphill, downhill or across the slope!
19. The performance during driving and the
ability of turning is changed, when there are
implements connected or mounted to the
tractor. Pay attention to sufficient ability of
turning and braking!
20. When turning, take into consideration the
load which is outside the centre of gravity
and/or constant weight of the implement!
21. Connect the imlement only when all safety
devices are in position and when the
implement is secured!
22. It is prohibited to be in the working and
dangerous area of the machine!
23. Stay away from the area of swinging and
turning of the machine!
24. Hidraulic flaps, doors etc. may be put in
action only when no one is in the swinging
area!
25. On all parts of the machine, which are
mecanically or hydraulically driven, there is
danger of shear and squeeze!
26. Secure the implement before leaving the
tractor. Lower the implement completely.
Switch off the engine and pull out the
ignition key! Disengage the PTO shaft!
27. Nobody is allowed to be between the tractor
and the implement if the vehicle is not
secured against movement by a brake
or/and by a wedge!
Angebaute Geräte
1. Vor dem An- und Abbau von Geräten an die
Dreipunktaufhängung
Bedienungseinrichtung in die Stellung
bringen, bei der unbeabsichtigtes Heben
oder Senken ausgeschlossen ist!
2. Beim Dreipunktanbau müssen die
Anbaukategorien von Traktor und Gerät
unbedingt übereinstimmen oder abgestimmt
werden!
3. Im Bereich des Dreipunktgestänges besteht
Verletzungsgefahr durch Quetsch- und
Scherstellen!
On tractor mounted machines
1. Before mounting and/or dismounting the
machine to or from three point hitch set the
handling device into position that prevents
uncontrolled lowering or lifting of the
machine!
2. When mounting the machine on three point
hitch of the tractor, category of fixing points
must be or must be done identical!
3. In the area of 3 point hitch bars there is a
danger of injuries being caused by
squeezing and of bruises!

44
4. Bei Betätigung der Außenbedienung für den
Dreipunktanbau nicht zwischen Traktor und
Gerät treten!
5. In der Transportstellung des Gerätes immer
auf ausreichende seitliche Arretierung des
Traktor-Dreipunktgestänges achten!
6. Bei Straßenfahrt mit ausgehobenem Gerät
muß der Bedienhebel gegen Senken
verriegelt sein!
4. When operating outside lift-control of three
point hitch, don't stay between tractor and
machine!
5. When machine in transport position, adjust
and lock side movement of three point hitch!
6. When driving on the road with lifted
machine, insure the lever of hydraulic
control against unintentional drop!
Gelenkwellebetrieb
(nur bei Geräten, die mit Gelenkwelle
getrieben sind)
1. Es dürfen nur die vom Hersteller
vorgeschriebenen Gelenkwellen verwendet
werden!
2. Schutzrohr und Schutztrichter der
Gelenkwelle, sowie Zapfwellenschutz –
auch geräteseitig – müssen angebracht
sein und sich in ordnungsgemäßem
Zustand befinden!
3. Bei Gelenkwellen auf die vorgeschriebenen
Rohrüberdeckungen in Transport- und
Arbeitsstellung achten!
4. An- und Abbau der Gelenkwellen nur bei
ausgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem
Motor und abgezogenem Zündschlüssel!
5. Bei Verwendung von Gelenkwellen mit
Überlast- oder Freilaufkupplung, die nicht
durch die Schutzeinrichtung am Traktor
abgedeckt werden, sind Überlastbzw.
Freilaufkupplungen geräteseitig
anzubringen!
6. Immer auf richtige Montage und Sicherung
der Gelenkwelle achten!
7. Gelenkwellenschutz durch Einhängen der
Ketten gegen Mitlaufen sichern!
8. Vor Einschalten der Zapfwelle sicherstellen,
daß gewählte Zapfwellendrehzahl des
Traktors mit der zulässigen Drehzahl des
Gerätes übereinstimmt!
9. Bei der Benutzung der Gellenkwelle darauf
achten, dass die Drehzahl von der
Fahrgeschwindigkeit und die Drehrichtung
von der Rückwärtsfahrt unabhängig sind.
P.T.O. SHAFT drive
(only for implements driven by a
P.T.O Shaft)
1. Use only P.T.O. Shafts prescribed by the
manufacturer!
2. PTO shaft - protection tubes and protection
pots, driveshaft protection on the tractor,
and on inlet shaft on the machine must be
on their places and in good condition!
3. Take care about the prescribed P.T.O.
Shaft tube overlap in transport and working
position!
4. P.T.O. Shaft can only be mounted when the
P.T.O. Shaft connection and engine are
switched off and the ignition key is pulled
out!
5. When using the P.T.O. Shafts with overload
and/or free-wheel clutch, which are not
covered by a protection on the tractor, put
the overload or the free-wheel clutch on the
machine side!
6. Always pay your best attention to proper
mounting and securing of the P.T.O. Shaft!
7. Secure the P.T.O. Shaft protection against
rotating by a chain!
8. Before switching on the P.T.O. Shaft make
sure, that the selected RPM and rotating
direction of the tractor connection match
with the allowed RPM and rotating direction
of the machine!
9. When using the P. T.O. shaft pay attention
that the number of rotations is independent
of driving speed and rotation direction of
reverse driving!

45
10. Vor Einschalten der Zapfwelle darauf
achten, daß sich niemand im
Gefahrenbereich des Gerätes befindet!
11. Zapfwelle nie bei abgestelltem Motor
einschalten!
12. Bei Arbeiten mit der Zapfwelle darf sich
niemand im Bereich der drehenden Zapf-
oder Gelenkwelle aufhalten.
13. Zapfwelle immer abschalten, wenn zu
große Abwinklungen auftreten und sie nicht
benötigt wird!
14. Achtung! Nach dem Abschalten der
Zapfwelle Gefahr durch nachlaufende
Schwungmasse! Während dieser Zeit nicht
zu nahe an das Gerät herantreten. Erst
wenn es ganz stillsteht, darf daran
gearbeitet werden.
15. Reinigen, Schmieren oder Einstellen des
zapfwellengetriebenen Gerätes oder der
Gelenkwelle nur bei abgeschalteter
Zapfwelle, abgestelltem Motor und
abgezogenem Zündschlüssel!
16. Abgekoppelte Gelenkwelle auf der
vorgesehenen Halterung ablegen!
17. Nach Abbau der Gelenkwelle Schutzhülle
auf Zapfwellenstummel aufstecken!
18. Bei Schäden, diese sofort beseitigen, bevor
mit dem Gerät gearbeitet wird!
10. Make sure that nobody is in the area of
danger of the machine before switching on
the P.T.O. Shaft!
11. Never switch on the P.T.O. Shaft when the
engine is switched off!
12. When working with the P.T.O. Shaft
nobody is allowed to be in the area of
rotating P.T.O. Shaft.
13. Always switch off the P.T.O. Shaft when
the angle deviation gets too big or when you
do not need it!
14. Attention! After having switched off the
P.T.O. Shaft the danger of rotating heavier
parts remains. Do not get close to the
machine untill it comes to a complete
standstill. You can start to work only when
the rotation is completely stopped.
15. Cleaning, lubrication or adjusting of the
machines, driven by the P.T.O. Shaft, or a
P.T.O. Shaft itself, can be done when the e
engine is switched off and the ignition key is
pulled out!
16. Disconnected P.T.O. Shaft is to be put onto
provided holder!
17. When PTO Shaft pulled from the tractor,
push the protection cap back on the drive
shaft of the tractor!
18. Repair all damages of the P.T.O. Shaft
before using the machine!
Bereifung
1. Bei Arbeiten an den Reifen ist darauf zu
achten, dass das Gerät sicher abgestellt ist
und gegen Wegrollen gesichert wurde
(Unterlegkeile).
2. Das Montieren von Rädern und Reifen setzt
ausreichende Kenntnisse und
vorschriftsmässiges Montagewerkzeug
voraus!
3. Reparaturarbeiten an den Reifen und
Rädern dürfen nur von Fachkräften und mit
dafür geeignetem Montagewerkzeug
durchgeführt werden!
4. Luftdruck regelmässig kontrollieren!
Vorgeschriebenen Luftdruck beachten!
Tyres
1. While working with tyres make sure that the
machine is safely placed and secured
against rolling off ( wedge ).
2. Mounting tyres requires sufficient
knowledge and tools according to
regulations!
3. Repair works on tyres are allowed to be
performed by professionals with suitable
tools only!
4. Check up the tyre pressure regularly!
Consider the tyre pressure according to
regulations!

46
Wartung
1. Instandsetzung-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung
von Funktionsstörungen grundsätzlich nur
bei ausgeschaltetem Antrieb und
stillstehendem Motor vornehmen! -
Zündschlüssel abziehen!
2. Muttern und Schrauben regelmäßig auf
festen Sitz prüfen und ggf. nachziehen!
3. Bei Wartungsarbeiten am angehobenen
Gerät stets Sicherung durch geeignete
Abstützelemente vornehmen.
4. Beim Auswechseln von Arbeitswerkzeugen
mit Schneiden geeignetes Werkzeug und
Handschuhe benutzen!
5. Öle, Fette und Filter ordnungsgemäß
entsorgen!
6. Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage
stets Stromzufuhr trennen!
7. Unterliegen Schutzeinrichtungen einem
Verschleiß, sind sie regelmäßig zu
kontrollieren und rechtzeitig auszutauschen!
8. Bei Ausführung von elektrischen
Schweißarbeiten am Traktor und
angebauten Geräten, Kabel am Generator
und der Batterie abklemmen!
9. Ersatzteile müssen mindestens den vom
Gerätehersteller festgelegten technischen
Anforderungen entsprechen! Dies ist z.B.
durch Originalersatzteile gegeben!
10. Bei Gasspeicherung nur Stickstoff zum
Auffüllen verwenden-
EXPLOSIONSGEFAHR!
Maintenance
1. Maintenance, repairs, cleaning and
disturbance removing may only be executed
when the drive and the engine are switched
off and the ignition key is pulled out!
2. Check nuts and screws regularly to be sure
that they are tightened enough. If not
tighten them!
3. If you perform any maintenance on the lifted
implement, always secure the implement by
a suitable holder.
4. Use adequate tools and gloves when
replacing machine parts with sharp edges!
5. Store properly oils and greases!
6. Before repairs on electrical equipment are
started, switch off the electrical current –
remove the fuse!
7. If safety devices succumb to usage, must
be checked regularly and replaced in due
time!
8. When welding on the tractor or on machine
which is mounted on the tractor, disconnect
the cable from battery and from generator!
9. Use only genuine spare parts, they will
provide a long lifetime of the machine!
10. When filling in the gas, use for filling in
exclusively azote. Danger of EXPLOSION!

47
1. Einführung
Der SIP-Kreiselschwader ist mit allen
erforderlichen Sicherheits-Einrichtungen
(Schutzeinrichtungen) ausgerüstet.
Nicht alle Gefahrenstellen an dieser Maschinen
lassen sich, im Hinblick auf die Erhaltung der
Funktionsfähigkeit der Maschine gänzlich
sichern. An der Maschine finden Sie
entsprechende Gefahrenhinweise
(=Hinweisschilder in den Farben gelb /
schwarz), die auf diese verbliebenen
Restgefahren hinweisen.
Die Gefahrenhinweise haben wir in Form von
sog. Warnbildzeichen vorgenommen. Zur Lage
dieser Hinweisschilder und die Bedeutung /
Ergänzung finden Sie nachfolgend wichtige
Hinweise!
1. Foreword
SIP rotary rake is equipped with all safety
devices which are prescribed by law.
However it is not possible to protect all danger
spots on the machine, regarding functionalism
of the machine itself. On the machine there are
decals with corresponding informations about
danger in that area. Decals are yellow and black
colour.
)
Machen Sie sich mit der Aussage
der nebenstehenden
Warnbildzeichen vertraut. Der
nebenstehende Text und der
gewählte Anbringungsort an der
Maschine, geben Hinweis auf die
speziellen Gefahrenstellen an der
Maschine.
)
Read carefully text of safety
decals, check on the machine
where are they to be found,
because there are danger areas.
1.1 Lage der Hinweisschilder, mit
sicherheitstechnischen Inhalt,
an der Maschine
1.1 Position of safety decals with
warning text on the machine
2 31 4 5

48
Ankleber mit Warnungen (Bilder)
Safety decals (drawing)
•Betriebsanleitung lesen un beachten.
•Read carefully operating manual and take it
into consideration.
•Die Zapfwellendrehzahl darf 540 U/min nicht
überschreiten!
•Max. allowed PTO shaft rotations 540 RPM.
•Vor Beginn der Arbeiten Schutzbügel in
Schutzstellung bringen (herunterklappen).
•Drop protection rails before operating the
machine.
•Gefahr im Bewegungsbereich der Kreisel –
Abstand halten!
•DANGER – keep distance from rotor –
working area.
•Niemals in den Quetsch-Gefahrenbereich
greifen, solange sich dort Teile bewegen
können.
•Don't tuch moving parts when the machine
running.

49
1.3 Technische Daten 1.3 Technical data
Typ
STAR 360/10
STAR 400/11
Type
Arbeitsbreite (m) ~ 3,6 ~ 4 Working width (m)
Kreiseldurchmesser (m) 2,83 3,150 Rotor diameter (m)
Transportbreite (m) 1,68 1,99 Transport width (m)
Maschinenbreite (m) 2,99 3,51 Machine width (m)
Anzahl der Zinkenarme 10 11 No.of spring tine arms
per rotor
Anzahl der Doppelzinken
Pro Arm
4 (40) 4 (44) No.of
tines/arm(machine)
Bereifung 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply Tyres
Reifenluftdruck 2,0 bar 2,0 bar Tyre pressure
Leistungsbedarf (kW) 22 - 80 22 - 80 Tractor power (kW)
Zapfwellendrehzahl (U/min) 540 540 P.T.O. shaft rotations
(rpm)
Empfohlene
Gelenkwellendrehzahl
350 – 450 350 – 450 Optimum P.T.O.shaft
rotations (rpm)
Sicherheitskupplung
(da/Nm)
60 60 P.T.O.shaft safety clutch
(da/Nm)
Arbeitsgeschwindigkeit
(km/h)
up to 14 up to 14 Working speed (km/h)
Arbeitsleistung (ha/h) up to 4,5 up to 5 Working capacity (ha/h)
Fahrwerk (Ausführung) Tandem axle
Tandem Achse
Tandem axle
Tandem Achse
Chassis (type )
Dreipunktbock (Ausführung) flexible
schwenkbar
flexible
schwenkbar
Connection (type )
Gewicht (kg)
495
550 Weight (kg )
Zusatzrad Additional equipment
Zusatzteil
Additional equipment
Zusatzteil
Additional tyre (machine)
Maschinenhöhe (m) 1,56 1,42 Machine height
Maschinenlänge (m) 3,30 3,705 Machine length (m)
Ablagerungsrichtung left
links
left
links
Depositing direction
Warnkennschilder Additional equipment
Zusatzteil
Additional equipment
Zusatzteil
Warning boards
Beleuchtung Additional equipment
Zusatzteil
Additional equipment
Zusatzteil
Lights

50
Typ
STAR 430/12
STAR 470/13
Type
Arbeitsbreite (m) ~ 4,3 ~ 4,7 Working width (m)
Kreiseldurchmesser (m) 3,335 3,56 Rotor diameter (m)
Transportbreite (m) 2,2 2,2 Transport width (m)
Maschinenbreite (m) 3,51 3,72 Machine width (m)
Anzahl der Zinkenarme 12 13 No.of spring tine arms
per rotor
Anzahl der Doppelzinken
Pro Arm
4 (48) 4 (52) No.of
tines/arm(machine)
Bereifung 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply Tyres
Reifenluftdruck 2,0 bar 2,0 bar Tyre pressure
Leistungsbedarf (kW) 22 - 80 30 - 80 Tractor power (kW)
Zapfwellendrehzahl
(U/min)
540 540 P.T.O.shaft
rotations(rpm)
Empfohlene
Gelenkwellendrehzahl
350 - 450 350 - 450 Optimum P.T.O.shaft
rotations (rpm)
Sicherheitskupplung
(da/Nm)
60 60 P.T.O.shaft safety clutch
(da/Nm)
Arbeitsgeschwindigkeit
(km/h)
up to 14 up to 14 Working speed (km/h)
Arbeitsleistung (ha/h) up to 5,5 up to 6,2 Working capacity (ha/h)
Fahrwerk (Ausführung) Tandem axle
Tandem Achse
Tandem axle
Tandem Achse
Chassis (type )
Dreipunktbock
(Ausführung)
flexible
schwenkbar
flexible
schwenkbar
Connection (type )
Gewicht (kg)
564
575 Weight (kg )
Zusatzrad Additional equipment
Zusatzteil
Additional equipment
Zusatzteil
Additional tyre (machine)
Maschinenhöhe (m) 1,58 1,57 Machine height
Maschinenlänge (m) 3,8 4,020 Machine length (m)
Ablagerungsrichtung left left Depositing direction
Warnkennschilder Additional equipment
Zusatzteil
Additional equipment
Zusatzteil
Warning boards
Beleuchtung Additional equipment
Zusatzteil
Additional equipment
Zusatzteil
Lights
Noise level below 70 dB
Lärmstand nicht über 70 dB

51
2. Vorbereitung 2. Preparing
2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei
der Vorbereitungsausführung
2.1 Special safety instructions
•Bei Pflege-, Wartungs-, Reparatur- und
Montagearbeiten am Kreiselschwader
grundsätzlich die Zapfewelle
ausschalten. Motor abstellen und
Zündschlüssel abziehen. Traktor gegen
Wegrollen sichern!
•Die maximale Antriebsdrehzahl beträgt
540 U/min.
•Beim Anheben und Absenken darf sich
niemand zwischen Traktor und
Kreiselschwader aufhalten. Hohes
Verletzungsrisiko!
•Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten der Zapfwelle, dass sich
niemand im Gefahrbereich des
Kreiselschwaders aufhält. Hohes
Verletzungsrisiko!
•Achten Sie darauf, dass während des
Betriebes und bei Fahrten auf
öffentlichen Verkehrswegen die
Schutzvorrichtungen vorschriftsmässig
angebracht sind. Beleuchtung
anbringen und Funktion überprüfen.
•Während der Arbeit den Fahrerstand
niemals verlassen.
●When performing check up,
maintenance repair and mount works
always switch off the P.T.O.shaft.
Switch off the engine and pull out the
ignition key. Secure tractor against
movements.
●Maximum number of rotations is 540
rpm.
●Nobody is allowed to stay between the
tractor and the machine when lifting or
lowering the swather with tractor
hydraulics.
●Make sure nobody is in the danger area
of the swather before switching on the
P.T.O. shaft. High injury risk!
●Pay attention to use protections
according to regulations when working
or driving on the road. Mount the light
equipment and check its functioning.
●Never leave the driver seat during
working.
Vor dem An- und Abbau des Gerätes an das
Dreipunkthydraulikgestänge, die
Bedienungseinrichtung in die Stellung bringen,
bei der unbeabsichtigtes Heben oder Senken
ausgeschlossen ist!
Beim An- und Abkuppeln des Gerätes an oder
von dem Traktor ist besondere Vorsicht nötig!
Im Bereich des Dreipunktgestänges besteht
Verletzungsgefahr durch Quetsch- und
Scherstellen!
Der Schwader ist mit Aufnahmezapfen der Kat.
II für die Dreipunkthydraulik ausgerüstet.
Before connecting or disconnecting the machine
to the three point hydraulic hitch, set the
handling device into the position which prevents
unintentional lowering or lifting of the three point
hitch!
Connecting and disconnecting the swather
requires special attention!
In the area of three point hydraulic hitch bars
there is danger of injuries being caused by
squeezing and of bruises.
The machine is constructed with three pont
hydraulic hitch bars-connections of the 2nd
category.

52
2.2 Anbau an den Schlepper
Der Schwader ist mit Aufnahmezapfen der Kat.
II für die Dreipunkthydraulik ausgerüstet.
2.2 Attaching to the tractor
The machine is constructed with three point
hydraulic hitch bars-connections of the 2nd
category.
•Beim Anbau des Kreiselschwaders
darauf achten, dass sich niemand
zwischen Maschine und Traktor aufhält.
•Sorgen Sie auch für eine ausreichende
Lenkfähigkeit des Traktors im
ausgehobenen Zustand des
Kreiselschwaders. (Ballastierung an der
Vorderachse)
•Pay attention that nobody is between the
tractor and the machine when connecting
the machine to the tractor.
•Make sure that the machine has
sufficient driving capacity during the
drive. (ballast weights)
Bild - Figure 1 Bild - Figure 2
•Unterlenker montieren (1) und mit Stift (2)
sichern.
•Oberlenker (3) anbringen und Bolzen mit
Stift (4) sichern
•Abstellstütze (5) hochziehen und mit Stift
(6) in oberster Position sichern.
Abstellstütze nicht entfernen.
•Mount the lower hydraulic bar (1) and
secure it with pin (2).
•Set the upper bar (3) and secure the bolt
with pin (4).
•Lift the support leg (5) and secure it in
upper position with pin (6). Do not remove
the support leg!
+
+
•Die Absenkgeschwindigkeit der
Heckhydraulik muss, durch die
Einstellung der Senkdrossel, so
erfolgen, dass das Fahrwerk des
Kreiselschwaders langsam auf dem
Boden aufsetzt.
•Achten Sie vor dem Anheben der
Heckhydraulik darauf, dass die
Heckscheibe der Traktorkabine
geschlossen ist. Durch die
Schutzrahmen des Schwaders kann
es sonst zu Beschädigungen der
Heckscheibe kommen.
●Lowering speed of the 3 point hitch is to
be adjusted by stifler so that the
swather lowers onto the ground slowly.
•Pay attention that the rear window of the
tractor's cabin is closed when lifting the
swather with three point hitch, lever may
cause damage. Protections may cause
damages, too.
6
5
43
2
1

53
2.3 Gelenkwelle
2.3.1 Allgemeines
2.3 P. T.O. shaft
2.3.1. General
•Nach erfolgtem Ankuppeln
des Schwaders an
Dreipunkthydraulikgestänge
Motor abstellen.
Zündschlüssel abziehen.
Traktor gegen Wegrollen
sichern!
•After connecting the
machine to the 3 point
hydraulic hitch bar switch off
the engine and pull out the
ignition key. Secure tractor
against movement!
Die Gelenkewelle ist mit einer Überlastkupplung
ausgerüstet. Überlastkupplung schützt
Schlepper und Gerät vor Beschädigungen. Die
Einstellung der Überlastkupplung darf nicht
verändert werden. Die Garantie erlischt, wenn
das eingestellte Drehmoment verändert wird.
Bei Überlastung wird das Drehmoment begrenzt
und während der Schlupfzeit pulsierend
übertragen.
P.T.O. shaft is constructed with overload safety
clutch. It secures the tractor and the machine
from damages. Do not interfere in overload
safety clutch settings. Loss of warranty rights.
If overloaded the rotation movement is limited
with pulsative slip of the clutch.
+
+
•Um einen frühzeitigen Verschleiß der
Überlastkupplung zu vermeiden, sollte
man beim Ansprechen der
Überlastkupplung die Gelenkwelle
sofort abschalten.
•Vergleichen Sie den eingeschlagenen
Wert des Drehmoments RM auf der
Überlastkupplung mit dem in der
folgenden Tabelle angegebenen Wert.
Wenn diese Werte nicht
übereinstimmen, setzen Sie sich bitte
mit Ihrem SIP Händler in Verbindung.
•To prevent the wear out of the overload
safety clutch you must switch off the
P.T.O. shaft immediately.
•Compare the measured value of
rotation moment RM of the overload
safety clutch with values in the table. If
the values deviate, contact SIP seller.
Type
Typ
Rotation moment (RM)
Drehmoment (RM)
STAR 360/10 600 Nm
STAR 400/11 600 Nm
STAR 430/12 600 Nm
STAR 470/13 600 Nm
Other manuals for STAR 360/10
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other SIP Farm Equipment manuals

SIP
SIP SPIDER 350/4 ALP User manual

SIP
SIP SILO 80 D User manual

SIP
SIP STAR 600/20 T User manual

SIP
SIP STAR 430/12 T User manual

SIP
SIP SPIDER 815/8 User manual

SIP
SIP STAR 360/10 User manual

SIP
SIP STAR 430/12 T User manual

SIP
SIP SENATOR 28/9 User manual

SIP
SIP FAVORIT 180 User manual

SIP
SIP STAR 350/8 ALP User manual

SIP
SIP STAR 471 User manual

SIP
SIP STAR 600/20 T User manual

SIP
SIP SPIDER 455/4 User manual

SIP
SIP FAVORIT 234 F ALP User manual

SIP
SIP SPIDER 1100/10T User manual

SIP
SIP SPIDER 815 Z PRO User manual

SIP
SIP SPIDER 615 PRO User manual

SIP
SIP SPIDER 455/4 User manual

SIP
SIP STAR 850/26 T User manual

SIP
SIP SPIDER 400/4 User manual