SIP STAR 720/22 T User manual

vrtavkasti zgrabljalnik
rotacioni sakupljač
ranghinatore rotante
rotary windrower
kreiselschwader
andaineuse rotative
dubbele zwadhark
rastrillo hilerador rotativo
159948505
SLO
Navodilo za uporabo
HR
Uputstvo za rukovanje
GB
Instruction for work
D
Betriebsanleitung
I
Istruzioni di lavoro
F
Mode d'emploi
NL
Gebruiksaanwijzing
E
Manual de usuario
STAR 720
/
22 T
Velja od tov štev. dalje:
Važi od tvor. broja dalje:
Ab masch. Nr.:
From mach Nr.:
Da macchina Nr.:
N° de machine :
Vanaf mach nr.:
Nº de serie:
STAR 720/22 T = 073

EC - Declaration of Conformity
according to article No. 7 of the II. directive – type A Machinery Directive
ES 2006/42/EC)
EG - Konformitätserklärung
entsprechend der Artikel No. 7 – II. Richtlinie – Typ A Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen
EG 2006/42/EC)
EC - Izjava o skladnosti
Po 7. čl. in II. Prilogi direktive točka A Pravilnika o varnosti strojev
(Uradni list RS, št. 75/08)
ES 2006/42/EC)
We/ Wir/ mi
SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini, SLOVENIA
Miha Sitar, teh. direktor SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d
declare under our sole responsibility, that the product
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
izjavljamo s polno odgovornostjo, da izdelek
Rotary windrower:
Kreiselschwader:
Zgrabljalnik:
STAR 300, 300 A, 350T, 350 A,
STAR 360 /10, 400 /11, 430 /12, 470 /13,
STAR 600/20, 700/22, 720/22T, 850/26T, 430/12V
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and
health requirements of the Directive 2006/42/EC,
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 2006/42/EC,
izpolnjuje osnovne varnostne in zdravstvene zahteve EC -smernice 2006/42/EC.
For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the
Directives, the following standards have been respected:
Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen wurde(n) folgenende Norm(en) und/oder technische
Spezifikation (en) herangezogen:
Za ustrezno uveljavitev imenovanih varnostnih in zdravstvenih zahtev iz EC -smernic
so bili uporabljeni naslednji standardi in / ali tehnični predpisi:
SIST EN ISO 12100:2011 SIST EN ISO 13857:2008 SIST EN 953:2000+A1:2009
SIST EN ISO 4254-1:2010 SIST EN ISO 4254-1:2010/AC:2011
SIST EN 349:1997+A1:2008 SIST EN 982:1998
Šempeter, 08. 04. 2014 Miha Sitar, univ.dipl.ing.

STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini
SLOVENIJA
Tel: +386 (03) 7038 500
Fax: +386 (03) 7038 663
+386 (03) 7038 674
garancijski list
garantni list
SIP jamči, za dobo
jamči za dobu 24 mesecev
mjeseci
naziv proizvoda
naziv mašine VRTAVKASTI ZGRABLJALNIK
ROTACIONI SAKUPLJAČ
tip proizvoda
tip mašine STAR 720/22 T
tovarniška številka
tvornički broj _ _ _ _
_
_
_ leto izdelave 2 0
godina izrade
žig, podpis
pečat, potpis
Datum izročitve: 20 _
Datum isporuke:
Ime, sedež in žig podjetja, ki je izdelek prodalo:
Ime, adresa i pečat prodavača mašine:
Podpis:
Potpis:
Garancijska izjava:
Izjavljamo:
da bo proizvod v garancijskem roku brezhibno deloval, če ga
boste uporabljali v skladu z njegovim namenom in priloženimi
navodili, (območje veljavnosti: Slovenija);
da bomo na vašo zahtevo popravili okvaro in pomanjkljivosti na
proizvodu, če boste le-to sporočili v garancijskem roku. Okvaro
bomo brezplačno opravili najkasneje v 45 dneh od dneva prijave
okvare. Proizvod, ki ga ne bomo popravili v omenjenem roku,
bomo na vašo zahtevo zamenjali z novim. Za čas popravila vam
bomo podaljšali garancijski rok. Garancija prične veljati z dnem
prodaje proizvoda na drobno, kar dokažete s potrjenim
garancijskim listom in računom;
da bomo stroške morebitnega prevoza in prenosa okvarjenega
proizvoda povrnili, če bo izdelek poslan najbližjemu
pooblaščenemu servisu. Stroške prevoza bomo obračunali po
veljavni poštni ali železniški tarifi;
garancija ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz
odgovornosti prodajalca za napake na blagu.
Garancija preneha zaradi:
neupoštevanja priloženih navodil
uporabe neustreznega kardana
malomarnega ravnanja s proizvodom, preobremenitve katera
povzroča lom vseh vrst nožev, vzmetnih krakov, gumi lopatic
posega v proizvod, ki ga je opravila nepooblaščena oseba
poškodbe, nastale zaradi mehanskih udarcev po krivdi kupca ali
tretje osebe
poškodbe zaradi poplave, požara, udarca strele
Pri pisni ali telefonski prijavi okvare naši servisni službi
sporočite:
naziv, tip proizvoda in tovarniško številko
opis okvare
točen naslov
Čas zagotavljanja servisiranja:
je doba, v kateri zagotavljamo servis, pribor in nadomestne dele;
šteti se prične z dnem nakupa proizvoda in znaša: 10 let.
Garancijska izjava:
Izjavljujemo:
da će mašina u garancijskom roku funkcionisati ispravno,
ukoliko se budete pridržavali priloženih uputstva i rukovali u
skladu sa njenom namjenom.
da ćemo na vaš zahtjev sve kvarove i nedostate popraviti ili
odstraniti, ako to saopštite u garancijskom roku. Kvar ćemo
besplatno popraviti najkasnije u roku 45 dana od dana prijave
kvara. Mašinu koju ne popravimo u roku 45 dana, na vaš
zahtejev, zamenuti ćemo je sa novom. Za vreme popravljanja
produžićemo vam garancijski rok. Garancija važi od dana
prodaje na malo što se dokazuje potvrđenim garantnim listom
i računom.
da ćemo povratiti troškove eventuelnog prevoza ili prenosa
pokvarene mašine, ako mašina bude dostavljena najbližem
ovlaštenom servisu. Troškove prevoza ćemo obračunavati po
važečoj poštanskoj ili železničkoj tarifi.
Garancija ne važi:
ako se neprimenjuju uputstva
ako koristite neodgovarajuči kardan
zbog malomarnog rukovanja sa mašinom, preopterećenja koja
prouzrokuju lomljenje svih vrsta noževa, opružnih krakova,
gumenih lopatica
zbog svih radova na mašini koje obavi neovlašteno lice, od
mehaničkih udaraca, po krivdi kupca ili trečeg lica.
zbog oštete od poplava, požara, udara groma
U slučaju kvara našoj servisnoj službi saopštite pismom ili
telefonom:
naziv, tip i tvornički broj mašine
opis kvara
tačnu adresu
Čas obezbeđivanja servisiranja:
je doba u kojem garantujemo servis, pribor i rezervne delove
počinje važiti od dana nabavke mašine, i traje 10 godina.

STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini
SLOVENIJA
Tel: +386 (03) 7038 500
Fax: +386 (03) 7038 663
+386 (03) 7038 674
Garantieschein
Warranty Certificate
SIP Garantiert für den Zeitraum
warrants, for the period of
24 Monate
months
Produktname
product name KREISELSCHWADER
ROTARY WINDROWER
Produkttyp
product type
STAR 720/22 T
Werknummer
serial number _ _ _ _
_
_
_ Baujahr 2 0
year of manufacture
Stempel, Unterschrift
stamp, signature
Übergabedatum:
Date of delivery: 20 _ Name, Sitz und Stempel des Unternehmens, das das
Produkt verkauft hat:
Name, registered headquarters and stamp of the company
which sold the product:
Unterschrift:
Signature:
Garantierklärun
g
Wir erklären:
Die einwandfreie Funktion des Produkts innerhalb der
Garantiefrist, wenn es gemäß seines Verwendungszwecks und
den mitgelieferten Anleitungen verwendet wird;
Eine Reparatur von Schäden am Produkt auf Ihren Antrag,
wenn Sie solche Schäden innerhalb der Garantiefrist melden.
Die Garantie tritt mit dem Verkaufstag des Produktes in Kraft,
was Sie mit einem bestätigten Garantieschein nachweisen
können.
Die Garantie endet aufgrund:
Nichtbeachtung der mitgelieferten Anleitungen
Verwendung eines unangemessenen Kardanantriebs
Nachlässiger Handhabung des Produktes, Überlastung, die
zum Bruch aller Arten von Messern, Federblättern und Reifen
der Schaufeln führt.
Unbefugtes Eingreifen in das Produkt
Schäden, die durch mechanische Schläge durch den Käufer
oder durch Dritte entstanden sind.
Schäden aufgrund von Überschwemmung, Brand oder
Blitzschlag.
Bei der schriftlichen oder telefonischen Schadensmeldung
teilen Sie unserem Vertreter bitte Folgendes mit:
Produktname, Produkttyp und Werknummer
Schadensbeschreibung
Genaue Adresse
Dauer, für die Wartung sichergestellt wird:
ist der Zeitraum, in dem wir Wartung und Verfügbarkeit von
Ersatzteilen gewährleisten;
beginnt mit dem Erwerbsdatum des Produktes und beträgt:
10 Jahre.
Warrant
y
statement:
We declare:
that during the warranty period, the product will operate
flawlessly, if you use it in accordance with its purpose and
the enclosed instructions;
that upon your request, we will repair any defect of the
machine if you inform us of it during the warranty period.
The warranty takes effect from the date of purchase of the
product, evident from the certified warranty certificate and
the receipt.
The warranty becomes invalid due to:
failure to comply with the enclosed instructions;
usage of an unsuitable PTO shaft;
negligent handling of the product, overloading which leads
to the fracture of all types of knives, spring legs, rubber
blades;
interference with the product by an unauthorised person;
damage caused by mechanical shock due to the fault of the
buyer or a third person;
damage caused by flooding, fire, lightning.
When reporting a defect by phone or in writing, please
inform our representative of:
the name, type and serial number of the product;
the nature of the defect;
your full address.
The servicing guarantee period:
is the period during which we guarantee servicing and
service parts;
it commences from the date of purchase of the product and
terminates at the end of 10 years.

STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini
SLOVENIJA
Tel: +386 (03) 7038 500
Fax: +386 (03) 7038 663
+386 (03) 7038 674
Certificato di garanzia
Certificat de Garantie
SIP garanzia per un periodo di
garantit, pour une durée de 24 mesi
mois
nome del prodotto
nom du produit RANGHINATORE ROTANTE
ANDAINEUSE ROTATIVE
tipo di prodotto
type de produit STAR 720/22 T
numero di serie
numéro de série _ _ _ _
_
_
_ anno di fabbricazione 2 0
année de fabrication
timbro, firma
cachet, signature
Data di consegna: 20 _
Date de livraison :
Nome, sede legale e timbro della società che ha venduto il
prodotto:
Nom, siège social et cachet de l'entreprise qui a vendu le
produit :
Firma:
Signature :
Certificato di garanzia:
Dichiariamo:
che, durante il periodo di garanzia, il prodotto funzionerà senza
problemi, se lo si utilizza secondo le sue finalità e le istruzioni
allegate;
che, su vostra richiesta, verrà riparato ogni difetto della
macchina, se ne saremo informati durante il periodo di
garanzia. La garanzia decorre dalla data di acquisto del
prodotto, risultante dal certificato di garanzia certificata e dalla
ricevuta.
La garanzia non è più valida se:
non vengono rispettate le istruzioni allegate;
viene utilizzato un albero PTO non idoneo;
vi è una gestione negligente del prodotto, un sovraccarico che
porta alla rottura di tutti i tipi di coltelli, di gambe a molla, di
lame di gomma;
vi è un’interferenza con il prodotto da parte di una persona non
autorizzata;
i verificano danni provocati da urti meccanici per colpa
dell’acquirente o di una terza persona;
si verificano danni causati da allagamenti, incendi, fulmini
Nella segnalazione di un difetto per telefono o per iscritto, si
prega di informare il nostro rappresentante del:
nome, tipo e numero di serie del prodotto;
natura del difetto;
indirizzo completo
Il periodo garantito di manutenzione:
è il periodo durante il quale noi garantiamo la manutenzione e
le parti di servizio;
ha inizio dalla data di acquisto del prodotto e termina dopo 10
anni.
Certificat de Garantie :
Nous déclarons :
qu'au cours de la période de garantie, le produit
fonctionnera correctement, si vous l'utilisez conformément
à son objet et aux instructions jointes ;
que sur demande de votre part, nous procéderons aux
réparations nécessaires si vous nous en informez au cours
de la période de garantie. La garantie prend effet à partir de
la date d'achat du produit, validée par le certificat de
garantie certifié et le reçu.
La garantie devient caduque en cas de :
non-respect des instructions jointes ;
utilisation d'un arbre de transmission non approprié ;
négligence dans l'utilisation du produit, surcharge qui
conduit à la rupture des couteaux, suspensions à ressort,
lames en caoutchouc, quels qu'ils soient ;
utilisation du produit par une personne non autorisée ;
dommage causé par un choc mécanique imputable au
client ou à un tiers ;
dommage causé par suite d'inondations, d'incendies ou par
la foudre.
Lorsque vous nous signalez un problème, que ce soit
par téléphone ou par écrit, merci de rappeler les
éléments suivants :
le nom, le type et le numéro de série du produit ;
la nature du défaut ;
votre adresse complète.
La période de garantie pièces et main d'oeuvre :
est la période au cours de laquelle nous garantissons un
service après-vente pièces et main d'oeuvres ;
elle commence à la date d'achat du produit et se termine 10
ans après.

STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini
SLOVENIJA
Tel: +386 (03) 7038 500
Fax: +386 (03) 7038 663
+386 (03) 7038 674
Garantiecertificaat
Certificado de garantía
SIP waarborgt voor een periode van
garantiza por 24 maanden
meses
productnaam
Nombre del producto DUBBELE ZWADHARK
RASTRILLO HILERADOR ROTATIVO
producttype
Tipo de producto STAR 720/22 T
Serienummer
Número de serie _ _ _ _
_
_
_ bouwjaar 2 0
año de fabricación
stempel, handtekening
Sello,firma
Leveringsdatum: 20 _
Fecha de entrega:
Naam, en stempel van het bedrijf
dat het product heeft verkocht::
Nombre, sede legal y sello de la empresa que ha vendido el
producto:
Handtekening:
Firma:
Garantieverklaring:
Wij verklaren:
dat het product gedurende de garantieperiode probleemloos
zal functioneren, op voorwaarde dat u het gebruikt in
overeenstemming met het voorgeschreven gebruik en de
ingesloten instructies;
dat wij gedurende de garantieperiode op uw verzoek alle
defecten van de machine zullen herstellen, indien u ons
hiervan op de hoogte stelt. De garantieperiode begint vanaf de
aankoopdatum van het product, weergegeven op het
gecertificeerde garantiecertificaat en het ontvangstbewijs.
De garantie vervalt om volgende redenen:
het niet in acht nemen van de bijgevoegde instructies;
het gebruik van een ongeschikte aftakas;
oneigenlijk gebruik van het product, resulterend in
overbelasting en/of breuk
het gebruik van het product door niet-geautoriseerde
personen;
schade, veroorzaakt door een mechanische schok door een
fout veroorzaakt door de koper of een derde;
schade, veroorzaakt door overstroming, brand, blikseminslag.
Wanneer u een defect telefonisch of schriftelijk meldt, wordt
dringend verzocht de volgende informatie te geven:
naam, type, serienummer van het product;
aard van het defect;
uw volledige adres en telefoonnummer.
De onderhoudsgarantieperiode:
is de periode waarin we het onderhoud en de beschikbaarheid
van onderdelen garanderen;
deze periode vangt aan op de aankoopdatum van het product
en loopt af na 10 jaar.
Certificado de garantía:
Declaramos:
que durante el periodo de garantía, el producto funcionará
sin problemas, si se utiliza para su finalidad y siguiendo las
instrucciones adjuntas;
que, a petición suya, procederemos a las reparaciones
necesarias si se nos informa durante el periodo de
garantía. La garantía toma efecto a partir de la fecha de
compra, según certificado de garantía y recibo.
La garantía pierde su validez si:
no se respetan las instrucciones adjuntas
se usa un cardan inadecuado
se produce un manejo inadecuado del producto,
sobrecarga que provoque la ruptura de componentes del
grupo, amortiguadores, púas, etc. cuaquiera que sean.
utiliza el producto una persona no autorizada
se producen daños debidos a un impacto por culpa del
comprador o de una tercera persona
se producen daños causados por inundación, fuego, o
rayos
En el momento de informar de un problema ya sea por
teléfono o por escrito, por favor informe a nuestro
representante de:
tipo, modelo y número de serie del producto
naturaleza del defecto
su dirección completa
El tiempo de servicio garantizado:
es el periodo durante el cual garantizamos el servicio post
venta mano de obra y recambios;
comienza en la fecha de compra del producto y finaliza
pasados: 10 años.

PREVZEMNI ZAPISNIK
Prevzemni zapisnik je sestavni del dokumentacije stroja, s katerim proizvajalec oziroma zastopnik
proizvajalca pouči kupca o:
1. namenski rabi in glavnih sestavnih delih stroja
2. delovanju in upravljanju stroja
Za vse stroje zagotavlja proizvajalec ali zastopnik proizvajalca kupcu zagon stroja v
8 dneh od prevzema stroja:
Podatki o stroju
Tip: Leto izdelave: Štev. stroja:
Podatki o prodajalcu
Naslov: Številka računa:
Datum prodaje
Podatki o servisu
Naslov: Odgovorna oseba:
Datum servisa:
Opomba:
Podatki o kupcu
Naslov: Obdelana površina: ha
Travnik
Njive
Pašniki
Traktor Tip
Prevzemni zapisnik izpolni matični ali pooblaščeni serviser in izvod
S potrditvijo servisnega lista se potrjuje tudi veljavnost garancije.
I Z J A V A:
Stroj je pravilno sestavljen in predan v uporabo – izveden prvi zagon stroja.
Kupec je seznanjen z namensko rabo, delovanjem in upravljanjem stroja.
______________________________ ______________________________
(podpis kupca) (podpis serviserja)

PRIMOPREDAJNI ZAPISNIK
Primopredajni zapisnik je sastavni dio dokumentacije stroja kojim proizvođačodnosno zastupnik
proizvođača informira kupca o sljedećem:
1. namjenskom korištenju i glavnim sastavnim dijelovima stroja
2. djelovanju stroja i upravljanju njime
Za sve strojeve proizvođačili zastupnik proizvođača osiguravaju kupcu puštanje
stroja u pogon u roku od 8 dana od preuzimanja:
Podaci o stroju
Tip: Godina proizvodnje: Broj stroja:
Podaci o proizvođaču
Adresa: Broj računa:
Datum prodaje
Podaci o servisu
Adresa: Odgovorna osoba:
Datum servisa:
Napomena:
Podaci o kupcu
Adresa: Obrađena površina: ha
Travnjak
Njive
Pašnjaci
Traktor Tip
Primopredajni zapisnik popunjava matični ili ovlašteni serviser i jedan primjerak
šalje izravno u SIP ili na e-poštu: service@sip.si. Potpisom jamči za točnost podataka.
Potvrđivanjem servisnog lista potvrđuje se i valjanost jamstva.
I Z J A V A:
Stroj je ispravno sastavljen i predan na upotrebu – izvršeno je puštanje stroja u pogon.
Kupac je upoznat s namjenskom upotrebom, djelovanjem stroja i upravljanjem njime.
______________________________ ______________________________
(potpis kupca) (potpis servisera)

ÜBERNAHMEPROTOKOLL
Das Übernahmeprotokoll ist der Bestandteil der Maschinendokumentation, mit dem der Hersteller bzw.
der Vertreter des Herstellers den Käufer über:
1. die bestimmungsgemäße Verwendung und die Hauptbestandteile der Maschine und
2. über die Funktionsweise sowie die Bedienung der Maschine belehrt.delovanju in upravljanju stroja
Für alle Maschinen garantiert der Hersteller oder der Vertreter des Herstellers dem
Käufer die Inbetriebnahme der Maschine innerhalb von 8 Tagen nach der
Maschinenübergabe:
Maschinendaten
Typ: Baujahr: Maschinen–Nr.
Verkäuferdaten
Adresse: Rechnungsnr.:
Verkaufsdatum
Wartungsdaten
Adresse: Verantwortlich:
Wartungsdatum:
Anmerkung:
Käuferdaten:
Adresse: Bearbeitete Fläche: ha
Wiese
Felder
Weideland
Traktor Typ
Das Übernahmeprotokoll wird vom Stammkundendienst oder vom genannten Kundendienst
ausgefüllt, eine Kopie wird direkt an SIP gesendet oder an die E-Mail: [email protected]. Mit seiner
Unterschrift haftet der Unterzeichner für die Genauigkeit der Daten.
Mit der Bestätigung des Wartungsblattes wird auch die Garantiegültigkeit bestätigt.
E R K L Ä R U N G:<
Die Maschine ist korrekt zusammengesetzt und wurde zur Verwendung übergeben
-
die erste Inbetriebnahme
wurde ausgeführt.
Der Käufer wurde mit der bestimmungsgemäßen Verwendung, Funktionsweise und Bedienung bekannt gemacht.
______________________________ ______________________________
(Unterschrift des Käufers) (Unterschrift des Fachmanns)

HANDOVER DOCUMENT
The handover document is the part of the documentation of the machine in which the manufacturer or
representative informs the buyer of:
1. the correct usage and major components of the machine;
2. the operation and handling of the machine.
For all machines, the manufacturer or manufacturer's representative guarantees that
the commissioning of the machine will be performed within 8 days from the
acquisition of the machine:
Machine details
Type: Year of manufacture: Serial number:
Seller details
Address: Receipt number:
Date of sale:
Repair shop details
Address: Person in charge:
Date of service:
Note:
Buyer details
Address: Cultivated surface: Hectares
Meadows
Fields
Pastures
Tractor Type
The handover document is filled out by the chief or authorised service technician, who sends a copy
directly to SIP or at the email address: [email protected]. With their signature, they guarantee the
accuracy of the information.
The warranty is validated simultaneously with the validation of the service sheet.
STATEMENT:
The machine is correctly assembled and handed over to use – the commissioning has been performed.
The buyer has been acquainted with the usage, operation and handling of the machine.
______________________________ ______________________________
(customer signature) (repairer signature)

DOCUMENTO DI CONSEGNA
Il documento di consegna è la parte della documentazione della macchina in cui il produttore o il
rappresentante informa l’acquirente di quanto segue:
1. uso corretto e principali componenti della macchina;
2. funzionamento e gestione della macchina.
Il produttore o il suo rappresentante garantiscono all'acquirente, per tutti i tipi di
macchine, di avviare la macchina entro 8 giorni dal ricevimento della stessa:
Dettagli della macchina
Tipo: Anno di fabbricazione: Numero di serie:
Dettagli del venditore
Indirizzo: Numero di ricevuta:
Data di vendita
Dettagli di officina
Indirizzo: Responsabile:
Data di servizio:
Nota:
Podatki o kupcu
Indirizzo: Superficie coltivata: Ettari
Prati
Campi
Pascoli
Trattore Tipo
L’addetto alla manutenzione o il suo delegato compilano il documento di consegna e inviano una
l'accuratezza dei dati.
Con la conferma della scheda di manutenzione si conferma anche la validità della garanzia.
CERTIFICATO:
La macchina è montata correttamente e consegnata per l’uso – la messa a punto è stata eseguita.
L'acquirente è stato informato dell’utilizzo, del funzionamento e della gestione della macchina.
______________________________ ______________________________
(firma del cliente) (firma del riparatore)

CERTIFICAT DE CESSION
Le certificat de cession est la partie du manuel de la machine où le fabricant ou son représentant
informe l'acquéreur :
1. de l'utilisation correcte de la machine, ainsi que de ses composants principaux ;
2. du fonctionnement et de l'utilisation de la machine.
Le fabriquant ou son représentant fournira à l'acheteur une garantie de démarrage
de la machine pour toutes les machines dans un délai de 8 jours suivant la réception
de la machine :
Description de la machine :
Type : Année de fabrication : Numéro de série :
Renseignements concernant le vendeur :
Adresse : Numéro du reçu :
Date de la vente :
Renseignements concernant l'atelier de réparation :
Adresse : Responsable :
Date de la réparation :
Note :
Renseignements concernant le client :
Adresse : Surface cultivée : Hectares :
Prés :
Champs :
Pâturages :
Tracteur : Type :
Le certificat de cession doit être rempli par le réparateur de l'entreprise ou agrégé qui en enverra un
exemplaire directement à SIP ou à l'adresse électronique : [email protected]. En signant le certificat il
garantit l'exactitude des données.
En confirmant la fiche de service la validité de la garantie est également confirmé.
DÉCLARATION :
La machine est correctement assemblée et prête à l'emploi – la mise en service a été effectuée.
Le client a pris connaissance de l'utilisation, du fonctionnement et du maniement de la machine.
______________________________ ______________________________
(signature du client) (signature du réparateur)

OVERDRACHTDOCUMENT
Het overdrachtdocument is het onderdeel van de documentatie van de machine, waarin de fabrikant of
zijn vertegenwoordiger de koper informeert over:
1. het correcte gebruik en de belangrijkste onderdelen van de machine;
2. de werking van en de omgang met de machine.
Voor alle machines garandeert de fabrikant of de vertegenwoordiger van de fabrikant
de koper de inbedrijfstelling van de machine binnen 8 dagen na levering:
Machinedetails
Type: Bouwjaar: Serienummer:
Gegevens van de verkoper
Adres: Factuurnummer:
Verkoopdatum:
Gegevens over het onderhoud
Adres: Verantwoordelijke:
Onderhoudsdatum:
Opmerking:
Gegevens van de koper
Adres: Beteelde oppervlakte: Hectare
Weiden
Velden
Akkers
Trekker Type
Het leveringsverslag wordt opgesteld door de eigen of de gemachtigde servicemonteur en deze
stuurt een exemplaar direct naar SIP of via email: service@sip.si Met de ondertekening wordt de
juistheid van de gegevens gegarandeerd.
Met de bevestiging van de servicelijst wordt tevens de geldigheid van de garantie bevestigd.
VERKLARING:
De machine is correct gemonteerd en overgedragen voor gebruik - de ingebruikstelling is uitgevoerd.
De koper is vertrouwd gemaakt met het gebruik, de werking van en de omgang met de machine.
______________________________ ______________________________
(Handtekening klant) (Handtekening onderhoudstechnicus)

DOCUMENTO DE ENTREGA
E
El documento de entrega es parte de la documentación de la máquina en el cual el fabricante o
representante informa al comprador de:
1. El uso correcto y principales elementos de la máquina
2. El funcionamiento y manejo de la máquina
Para todas las máquinas, el fabricante o el representante del fabricante garantiza al
comprador el arranque de la máquina en un plazo de 8 días desde la recepción de la
máquin:
Datos de la máquina
Modelo: Año de fabricación: Número de serie:
Datos vendedor
Dirección: Nº recibo:
Fecha de venta:
Datos servicio técnico
Dirección: Persona responsable:
Fecha servicio:
Nota:
Datos comprador
Dirección: Superficie cultivada: hectáreas
Praderas
Campos
Pastizales
Tractor Modelo
El servicio de la marca o el servicio autorizado completará el documento de entrega y enviará una
copia directamente a SIP o a la dirección de correo electrónico: service@sip.si. La firma garantiza
que los datos son correctos.
Con la confirmación de la hoja de servicio se confirmará igualmente la validez de la garantía.
DECLARACIÓN:
La máquina ha sido montada correctamente y entregada para su uso – se ha llevado a cabo su puesta
en marcha. El comprador está familiarizado con el uso, operación y manejo de la máquina.
______________________________ ______________________________
(firma del cliente) (firma servicio técnico)

1
Predgovor
Spoštovani kupec!
Pri delu potrebujete stroj in izbrali ste si ga iz
našega obsežnega proizvodnega programa.
Čestitamo!
Prepričani smo, da boste z njim zadovoljni.
Za zaupanje se vam zahvaljujemo!
Pri predaji tega stroja Vas je prodajalec seznanil
s posluževanjem, vzdrževanjem in nastavitvami
stroja.
To prvo uvajanje tako ne more nadomestiti
podrobno spoznavanje različnih nalog, funkcije
in primernega ravnanja s strojem.
Navodila za delo so tako sestavljena, da se
izčrpno informirate z vsakokratnimi potrebnimi
aktivnostmi, od začetnega zagona in vsebino do
vzdrževanja in oskrbe hranjenja. Pri tem sledi
členitev na posamezna poglavja v opisu in
slikah delovno tehničnega poteka pri sklopih
stroja.
Preberite skrbno ta Navodila za delo, preden
stroj uporabljate in pazite posebno na navedena
varnostna opozorila.
Pomembno!
Za zmanjševanje nezgod in dosego
optimalne storilnosti, se ne sme brez
privolitve proizvajalca izvesti nobena
predelava na stroju. Enako se sme stroj
samo v okviru SIP danih pogojev uporabljati.
Predgovor
Poštovani kupac!
Svakom poljoprivredniku za obavljanje poslova
na vlastitom gospodarstvu, potrebne su
kvalitetne mašine i oruđa. Vi ste za te poslove
odabrali mašinu iz našeg proizvodnog
programa.
Čestitamo vam i zahvaljujemo na poverenju.
Uvereni smo da ćete sa njom biti zadovoljni.
Prilikom preuzimanja mašine prodavačvas je
upozorilo na održavanje, podešavanje i
upravljanje sa njom. Ipak, prvo upoznavanje
mašine ne može zamenuti temeljitije
upoznavanje njenih osnovnih funkcija i svih
potrebnih operacija. Zato je potrebno pažljivo
čitati sva predložena uputstva.
Kroz uputstva za rad upoznaćete sve
osobine mašine, koje ćete koristiti u fazi
eksploatacije. Ujedno ćete upoznati redosled
operacija od priključivanja na traktor do
zaključnih aktivnosti posle obavljenog posla.
Savetujemo vam da uputstva dobro naučite pre
nego počnete sa radom, a posebnu pažnju
obratite na vašu sigurnost i prisutnih osoba.
Važno!
Mašina će funkcionisati u okviru propisane
bezbednosti i sigurnosti u radu. Sve
eventualne promene s kojima bi menjali
njenu funkcionalnost su dozvoljene samo u
saglasnosti sa proizvođačem, a to je i
garancija za sprečavanje povreda u radu.
Ta znak je v Navodilu za delo.
Opozarja na varnostna opozorila.
Ravnajte po teh opozorilih za
zmanjševanje nezgod.
Ovaj znak je u uputstvima za rad.
Osnovno mu je značenje, da vas
upozori na sigurnost u radu.
Uvek ga primenjujte jer vam je
preduslov za sprečavanje
nezgoda.
Ta znak je na posameznih mestih
v Navodilu za delo.
Opozori na posebne ravnanje, na
katere se mora pri uporabi stroja
posebno paziti.
Ovaj znak je na posebnim
mestima, gde vas upozorava na
koje operacije morate dati
posebnu pažnju.

2
Naročilo nadomestnih delov Naručivanje rezervnih delova
SLO CRO
Type:
Oznaka tipa stroja
Tip mašine
Machine no.:
Številka stroja
Broj mašine
Year of constr.:
Leto izdelave
Godina izrade
Weight:
Skupna masa
Ukupna masa mašine
Oznaka tipa stroja
Tip stroja
Številka stroja
Broj stroja
Leto izdelave
Godina izrade
Pri naročilu nadomestnih delov navedite tip
stroja, tovarniško številko in leto izdelave. Ti
podatki so na tovarniški tablici.
Da imate vedno te podatke pri roki,
priporočamo, da jih pripišete v zgornje okence.
Rezervne dele lahko naročite pri vašem
pooblaščenem serviserju in prodajalcu strojev
znamke SIP.
Neoriginalni nadomestni deli, zlasti obrabni, so
lahko kljub navidezni ustreznosti neustrezni.
Kakovosti materiala vizualno ni mogoče
zanesljivo preveriti, zato bodite zelo previdni pri
poceni in neoriginalnih nadomestnih delih.
Uporabljajte samo
S I P REZERVNE DELE!
Narudžba rezervnih delova obavezno sadrži tip
stroja, fabrički broj i godinu proizvodnje.Ti podaci
su matični i nalaze se na tablici stroja.
Preporučujemo da te podatke zapišite u vlastiti
arhiv (to su prazna mesta iznad ovoga teksta).
Rezervne dijelove naručite kod ovlaštenog
servisera i prodavača SIP-ovih strojeva.
Originalni rezervni delovi garantuju neometan
rad stroja. Eventualnom upotrebom drugih
delova smanjujete kvalitet rada , eksploatacije i
sigurnost rada s strojem.
Upotrebljavajte samo
S I P REZERVNE DELOVE!

3
KAZALO
1. Uvod .......................................................................................................................... 11
1.1 Položaj piktogramov z vrsto nevarnosti in ustreznim ukrepom na stroju ............... 11
1.2 Nalepke z varnostnimi opozorili (piktogrami) ......................................................... 12
1.3 Tehnični podatki .................................................................................................... 15
2. Predpriprava ............................................................................................................. 16
2.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju predpriprave .................................. 16
2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor............................................................................... 17
2.3 Obtežitev prednje osi traktorja ............................................................................... 18
2.4 Kardan................................................................................................................... 20
2.4.1 Splošno............................................................................................................ 20
2.4.2 Dolžinska prilagoditev kardana in montaža .................................................... 21
2.4.3 Odklop zgrabljalnika od traktorja ................................................................... 22
3. Nastavitev zgrabljalnika........................................................................................... 23
3.1 Nastavitev osnovnega položaja ............................................................................. 24
3.1.1 Nastavitev višine priklopa ................................................................................ 24
3.1.2 Nastavitev višine zgrabljalnih prstov rotorjev .................................................. 25
3.1.3 Nastavitev prečnega in vzdolžnega nagiba rotorjev ....................................... 26
3.2 Roke zgrabljalnih prstov – postavitev v delovni / transportni položaj ............... 27
3.3 Postavitev zaščitnih lokov v delovni in transpotni položaj...................................... 29
3.4 Nastavitev širine zgrabka in zgrabljalna zavesa .................................................... 30
3.5 Nastavitev krmilne krivulje ..................................................................................... 31
3.6 Priprava zgrabljalnika za transport ...................................................................... 32
3.7 Delo z zgrabljalnikom ............................................................................................ 36
3.7.1 Prehod preko zgrabkov.................................................................................... 37
4. Predpisi vožnje na prometnih cestah ..................................................................... 38
4.1 Transport zgrabljalnika na prometnih cestah......................................................... 38
5. Vzdrževanje in periodični pregledi........................................................................ 39
5.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju vzdrževanja in periodičnih pregledih39
5.2 Splošno.................................................................................................................. 39
5.3 Pnevmatike............................................................................................................ 41
5.4 Mazanje................................................................................................................. 42
6. Prezimovanje zgrabljalnika...................................................................................... 47
7. Ponovni zagon za novo sezono ........................................................................... 48

4
SADRŽAJ
1. Uvod .......................................................................................................................... 11
1.1 Položaj piktograma sa opasnostima i odgovarajućim merama na mašini. ............ 11
1.2 Naljepnice sa upozorenjima.................................................................................. 12
1.3 Tehnički podaci ..................................................................................................... 15
2. Uvodne pripreme ...................................................................................................... 16
2.1 Akcenat na uputstvima za sigurnost u uvodnim pripremama............................... 16
2.2 Prikačivanje sakupljača na traktor......................................................................... 17
2.3 Opterečenje prednje osovine traktora ................................................................... 18
2.4 Kardan .................................................................................................................. 20
2.4.1 Opšte.............................................................................................................. 20
2.4.2 Prilagođavanje kardana po dužini i montaža .................................................. 21
2.4.3 Otkačivanje sakupljača od traktora............................................................... 22
3. Podešavanje sakupljača .......................................................................................... 23
3.1 Podešavanje osnovnog položaja .......................................................................... 24
3.1.1 Podešavanje visine priključka......................................................................... 24
3.1.2 Podešavanje visine sakupljačkih prstiju rotora ............................................. 25
3.1.3 Podešavanje poprečnog i uzdužnog nagiba rotora ........................................ 26
3.2 Nosači grabalja – postavljanje u radni i transportni položaj................................... 27
3.3 Postavljanje zaštitnih lukova u radni položaj......................................................... 29
3.4 Podešavanje širine skupa i sakupljačka zavjesa................................................... 30
3.5 Podešavanje krivulje ............................................................................................. 31
3.6 Priprema sakupljača za transport........................................................................ 32
3.7 Rad sa sakupljačem.............................................................................................. 36
3.7.1 Prelazak preko zaboja.................................................................................... 37
4. Propisi za vožnju na javnim putevima .................................................................... 38
4.1 Transport sakupljača na javnim putevima............................................................. 38
5. Održavanje i periodični pregledi ............................................................................ 39
5.1 Pridržavajte se upozorenja za sigurnost u održavanju i periodičnim pregledima .. 39
5.2 Opšte .................................................................................................................... 39
5.3 Gume .................................................................................................................... 41
5.4 Mazanje ................................................................................................................ 42
6. Zimski period, sakupljaču skladištu ...................................................................... 47
7. Puštanje sakupljača u pogon / nova sezona.......................................................... 48

5
Splošna varnostna navodila
Določitev namena uporabe
Stroj je izdelan izključno za normalno rabo v
kmetijstvu (namenska uporaba).
Vsaka raba izven tega okvira velja kot
nenamenska. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki
izvira iz nenamenske rabe. V tem primeru nosi
tveganje uporabnik sam.
K namenski uporabi spada tudi upoštevanje
obratovalnih, strežnih in vzdrževalnih pogojev,
ki jih je predpisal proizvajalec.
Stroj smejo uporabljati, z njim ravnati in ga
popravljati le osebe, ki so za to pooblaščene in
poučene o nevarnostih.
Upoštevati je treba ustrezne nezgodno-
varnostne predpise, kakor tudi sicer splošno
veljavna varnostno - tehnična, delovno-
medicinska in cestno-prometna pravila.
Lastne predelave na stroju izključujejo jamstvo
izdelovalca za škodo, ki nastane v zvezi s tem.
Opšta uputstva sigurnosti
Opredeljenje namenske upotrebe
Sakupljačje napravljen za normalnu upotrebu u
poljoprivredi (namenska upotreba).
Svako korištenje izvan tih okvira se tretira kao
nenamenska upotreba. Proizvođačne jamči za
štetu, koja nastane iz nenamenske upotrebe.
Odgovornost za nenamensku upotrebu nosi
korisnik sakupljača.
Namenskoj upotrebi se pripisuje primena radnih
uslova i uslova održavanja, koje je propisao
proizvođač.
Sakupljačem smiju upotrebljavati, s njim
rukovati i popravljati, samo lica koja su za to
ovlaštena i upoznata sa mogućim posledicama.
Potrebno se pridržavati propisa o osiguravanju
u slučaju povrede kao i opštih osiguravajućih
propisa, radno-medicinskih i cestno-prometnih
pravila.
Dorade i izmene na sakupljaču isključuju
jamstvo proizvođača za štetu, koja bi nastala u
vezi s time.
Pri delu s strojem morate
posvečati varnosti največjo
pozornost.
Preprečujte nesreče, pazljivo
preberite in upoštevajte spodnja
navodila!
U toku rada sa mašinom največu
pažnju posvetite zaštiti i
sigurnosti.
Za izbegavanje nezgoda pažljivo
pročitajte sva donja uputstva!
Varnostni in nezgodni predpisi
1. Upoštevajte poleg napotkov v tem navodilu
za obratovanje vse splošno veljavne
varnostne in nezgodne predpise.
2. Svarilne in opozorilne oznake na stroju
dajejo pomembne napotke za varno
obratovanje, upoštevajte jih zaradi Vaše
varnosti!
3. Pri uporabi javnih prometnih poti
upoštevajte znake in prometna določila!
4. Pred začetkom dela se seznanite z vsemi
napravami in elementi za upravljanje, kakor
tudi z njihovimi funkcijami. Med delom je za
to prepozno.
Opšte važeći propisi zaštite na radu
1. Pored saveta u ovom uputstvu koja se tiču
rada, pridržavajte se i drugih opšte važećih
propisa zaščite.
2. Napomene i upozorenja na sakupljaču daju
značajna uputstva za siguran rad.
Uvažavajte ih zbog vaše sigurnosti!
3. U javnom prometu uvažavajte znakove i
prometne odredbe!
4. Pre upotrebe, svaki put se uverite u
funkcionalnost svih naprava i elemenata za
upravljanje. Proveravanje funkcionalnosti u
radu je kasno.

6
5. Obleka uporabnika se mora tesno prilegati.
Izogibajte se ohlapnim oblekam!
6. Za preprečevanje nevarnosti požara morate
imeti stroj očiščen.
7. Pred speljavanjem in vključevanjem
kontrolirajte bližnjo okolico (otroci)! Skrbite
za zadostno vidljivost.
8. Vožnja na priključnem stroju med
prevažanjem ni dovoljena.
9. Stroj je treba priključiti po navodilih in jih
pritrditi na predpisane naprave ter
zavarovati!
10. Pri odklopu od traktorja stroj postavite na
ravna trdna tla in obvezno uporabite
podporno nogo.
11. Pri prikljapljanju in odklapljanju orodij na ali
k traktorju je potrebna posebna previdnost!
12. Obtežilne uteži postavite vedno po
predpisih na to predvidene pritrdilne točke!
13. Pazite na dovoljene obremenitve osi,
skupne dovoljene mase, dovoljene
transportne dimenzije.
14. Transportno opremo kot primer svetlobna
oprema, opozorilne table in eventualne
zaščite, preverite in vgradite.
15. Sprožilne naprave (vrvi, verige, drogovje,
itd,..) za daljinsko upravljanje morajo biti
zataknjene tako, da v nobenem prevoznem
ali delovnem položaju ne morejo sprožiti
nenameravanih gibov!
16. Za vožnjo po cesti pripravite stroj v
predpisanem stanju in ga blokirajte po
navodilu proizvajalca!
17. Med vožnjo nikoli ne zapustite vozniškega
mesta!
18. Vozno hitrost morate vedno prilagoditi
pogojem okolja! Pri vožnji navzgor ali
navzdol ter prečno na strmino se ogibajte
naglega zavijanja!
19. Obnašanje pri vožnji ter sposobnost
zavijanja se pri priključenem ali obešenem
stroju in balastnih utežeh spremeni! Zato
pazite na zadostno sposobnost zavijanja in
zaviranja!
20. Pri vožnji po ovinkih upoštevajte breme, ki
je izven težišča in / ali vztrajnostno maso
stroja!
5. Osoba koja radi sa sakupljačem mora biti
primerno odeven. Izbegavajte široku odeću!
6. Za sprečavanje požara sakupljačmora biti
očišćen.
7. Pred startom proverite okolinu (djeca)!
Vodite računa o dobroj vidljivosti.
8. Vožnja na sakupljaču nije dozvoljena.
9. Sve mašine je potrebno priključiti prema
uputstvima, te ih pravilno osigurati!
10. Kada otkačite sakupljačod traktora,
postavite ga na ravnu podlogu i upotrebite
potpornu nogu.
11. Prilikom prikačivanja i otkačivanja s traktora
morate biti vrlo pažljivi!
12. Potrebne opterećujuće tegove postavite
prema propisima na odgovarajuća mesta!
13. Pazite na dozvoljena opterećenja osovina,
ukupne mase i dozvoljenih transportnih
dimenzija.
14. Pregledajte i montirajte transportnu opremu,
upozoravajuće table i eventualne zaštite.
15. Vrpce, lanci, poluge i druga sredstva za
daljinsko upravljanje moraju biti blokirani
tako, da ne mogu preuzrokovati nezaželjene
pokrete!
16. Za cestovnu vožnju sakupljačpripremite u
propisano stanje, te ga blokirajte prema
uputstvima proizvođača!
17. U toku vožnje ne napuštajte mesto vozača!
18. Brzinu vožnje obavezno prilagodite
uslovima prometa. Izbegavajte nagle
zaokrete posebno u krivinama!
19. Ponašanje priključne ili nošene mašine u
vožnji i sposobnost pri skretanjima sa
balastnim tegovima se bistveno menja. Zato
pazite na zadovoljavajuću sposobnost
skretanja i kočenja!
20 U krivinama vodite računa o opterećenju
koje je izvan težišta i na inercijsku masu
mašine!
Other manuals for STAR 720/22 T
1
Table of contents
Other SIP Farm Equipment manuals

SIP
SIP STAR 430/12 T User manual

SIP
SIP STAR 850/26 T User manual

SIP
SIP STAR 700/22 T User manual

SIP
SIP OPTICUT DISC 220 F ALP User manual

SIP
SIP SPIDER 455/4 User manual

SIP
SIP STAR 300 User manual

SIP
SIP SILO 100D User manual

SIP
SIP SILVERCUT DISC 1500 T User manual

SIP
SIP SPIDER 615/6 User manual

SIP
SIP FAVORIT 224 User manual

SIP
SIP TORNADO 40 EOL User manual

SIP
SIP SPIDER 815/8 User manual

SIP
SIP DISC 300 T RC User manual

SIP
SIP STAR 600/20 T User manual

SIP
SIP STAR 350/8 ALP User manual

SIP
SIP STAR 360/10 User manual

SIP
SIP SPIDER 615/6 User manual

SIP
SIP SPIDER 815 Z PRO User manual

SIP
SIP SPIDER 230/2 ALP User manual

SIP
SIP SILVERCUT DISC 800 C RC User manual