FAR EB 310 User manual

EB 310
I
GB
F
E
D
RIVETTATRICE A BATTERIA
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷Ø 6 (Ø 6 SOLO ALLUMINIO)
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
BATTERY RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2.4
÷
6 (Ø 6 ALU ONLY)
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
RIVETEUSE A BATTERIE
POUR RIVETS Ø 2,4
÷
Ø 6 (Ø 6 ALU SEULEMENT)
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
AKKU-NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETE 2,4
÷
6 Ø (6 Ø NUR FÜR ALU)
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
REMACHADORA DE BATERIA
PARA REMACHES Ø 2,4
÷
Ø 6 (Ø 6 SOLO EN ALUMINIO)
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS

I
E
D
F
GB
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración
)
EB 310EB 310
.....................................................................................
Quarto Inferiore, 01-01-2005
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIIIn°2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello: EB 310 - Rivettatrice a batteria
Utilizzo: per rivetti diam. 2,4-6 (6 solo alluminio)
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di attuazione
delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
Type: EB 310 - Battery tool
Application: for rivets diam. 2,4-6 (6 aluminium only)
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing
the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIIIn
°
2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: EB 310 - Riveteuse à batterie
Utilisation: pour rivets diam. 2,4-6 (6 alu seulement)
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de
mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Typ: EB 310 - Akku-Blindnietgerät
Anwendung: für Blindniete mit Durchmesser 2,4-6 (6 nur für Alu)
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der
EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIIIn
°
2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: EB 310 - Remachadora a batería
Empleo: para remaches diam. 2,4-6 (este último sólo aluminio)
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96
de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y sucesivas modificaciones e integraciones.

3
I
E
D
F
GB
EB 310EB 310
Revision - 01 Date 06-2007
INDICE
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA ................................................................................................................... pag. 4
PARTI PRINCIPALI ...................................................................................................................................................... pag. 10
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ............................................................................................................... pag. 12
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ....................................................................................................... pag. 12
DATI TECNICI .............................................................................................................................................................. pag. 14
ALLACCIAMENTO ELETTRICO .................................................................................................................................. pag. 15
USO DELLA RIVETTATRICE ....................................................................................................................................... pag. 16
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO ............................................................................................................... pag. 18
APERTURA DELLA MACCHINA .................................................................................................................................. pag. 20
RIMOZIONE E SOSTITUZIONE DEL MICROINTERRUTTORE ................................................................................. pag. 20
RIMOZIONE E SOSTITUZIONE DELLA SCHEDA ELETTRONICA ............................................................................ pag. 22
BATTERIE .................................................................................................................................................................... pag. 24
PARTI DI RICAMBIO .................................................................................................................................................... pag. 26
CONTENTS
SAFETY MEASURES .................................................................................................................................................... page 4
MAIN COMPONENTS ................................................................................................................................................. page 11
IDENTIFYING THE TOOL ........................................................................................................................................... page 13
GENERAL NOTES AND APPLICATION ..................................................................................................................... page 13
TECHNICAL SPECIFICATIONS ................................................................................................................................. page 14
ELECTRICAL CONNECTION ..................................................................................................................................... page 15
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL ...................................................................................................................... page 17
MAINTENANCE AND SIZE CHANGE ......................................................................................................................... page 19
OPENING THE TOOL ................................................................................................................................................. page 21
REMOVING AND REPLACING THE MICROSWITCH ............................................................................................... page 21
REMOVAL AND REPLACEMENT OF THE ELECTRONIC PRINT-CIRCUIT BOARD (P.C.B.) ................................. page 23
BATTERIES ................................................................................................................................................................. page 24
SPARE PARTS ............................................................................................................................................................ page 26
INDEXINSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE .......................................................................................................... page 5
PARTIES PRINCIPALES ............................................................................................................................................. page 11
IDENTIFICATION DE LA RIVETEUSE ....................................................................................................................... page 13
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ............................................................................................................................ page 13
DONNEES TECHNIQUES .......................................................................................................................................... page 14
BRANCHEMENT ELECTRIQUE ................................................................................................................................. page 15
MODE D’EMPLOI DE LA RIVETEUSE ....................................................................................................................... page 17
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES ............................................................................................................. page 19
OUVERTURE DE LA RIVETEUSE ............................................................................................................................. page 21
ENLEVEMENT ET REMPLACEMENT DU MICROCONTACT ................................................................................... page 21
ENLEVEMENT ET REMPLACEMENT DE LA CARTE ELECTRONIQUE .................................................................. page 23
BATTERIES ................................................................................................................................................................. page 24
PIECES DETACHEES ................................................................................................................................................. page 26
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSHINWEISE ............................................................................................................................................ Seite 5
HAUPTKOMPONENTEN ........................................................................................................................................... Seite 11
KENNZEICHNUNG DES NIETWERKZEUGS ............................................................................................................ Seite 13
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH ...................................................................................................... Seite 13
TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................................................... Seite 14
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ................................................................................................................................. Seite 15
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS ....................................................................................................................... Seite 17
WARTUNG UND FORMATWECHSEL ....................................................................................................................... Seite 19
ÖFFNUNG DES NIETWERKZEUGS ......................................................................................................................... Seite 21
AUSBAU UND AUSTAUSCH DES MIKROSCHALTERS .......................................................................................... Seite 21
AUSBAU UND AUSTAUSCH DER ELEKTRONISCHEN KARTE .............................................................................. Seite 23
BATTERIE .................................................................................................................................................................. Seite 25
ERSATZTEILE ............................................................................................................................................................ Seite 26
INDICE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA .................................................................................................... pág. 5
PARTES PRINCIPALES ............................................................................................................................................... pág. 11
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................................ pág. 13
NOTAS GENERALES Y ÁMBITO DE APLICACIÓN ................................................................................................... pág. 13
DATOS TÉCNICOS ...................................................................................................................................................... pág. 14
CONEXIÓN ELÉCTRICA ............................................................................................................................................. pág. 15
USO DE LA REMACHADORA ..................................................................................................................................... pág. 17
MANTENIMIENTO Y CAMBIO DE TAMAÑO ............................................................................................................... pág. 19
ABERTURA DE LA REMACHADORA ......................................................................................................................... pág. 21
EXTRACCIÓN Y SUSTITUCIÓN DEL MICROINTERRUPTOR ................................................................................... pág. 21
EXTRACCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA .......................................................................... pág. 23
BATERÍAS .................................................................................................................................................................... pág. 25
PARTES DE REPUESTO ............................................................................................................................................. pág. 26

4
I
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell’utensile.
I
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people’s security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréablespourvous-mêmes etpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
GB
F
D
E
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
EB 310EB 310
Date 06-2007 Revision - 01
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali. La
FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per
danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare, durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed
è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio
imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
• La macchina è progettata e costruita in
modo che il livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato (A) nel
posto di lavoro dell’operatore non superi 85
dB (A).
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FAR s.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive 85/
374).
• Only skilled personnel may use the tool.
• Wear safety goggles or masks and work
gloves while using the tool.
• Use the accessories provided and/or the
commercial equipment recommended in the
Maintenance chapter for all maintenance
and/or adjustments to the tool.
• The tool is portable; we recommend storing
it in its box after use.
• The tool should be overhauled every six
months to ensure smooth operation.
• Do not perform any repair or clean the tool
while it is powered.
• Where possible, we recommend using a
safety balancer.
• The tool is designed and built so that the
continuous equivalent weighted noise level
A at the operator’s work place does not
exceed 85 dB (A).
• Persons exposed daily to work in areas
where the noise level exceeds the safety
level of 85 dB (A), must use the appropriate
protective measures (wearing helmet or
earplugs, reducing daily exposure time, etc.).
• Keep the workbench and/or work area neat
and clean; untidiness can lead to accidents.
• Do not allow unauthorized person to touch
the tools.

5
FDE
ADVERTENCIASY MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND BESTIMMUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
EB 310EB 310
Revision - 01 Date 06-2007
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l.
et n’utilisez que des pièces détachées
originales. FAR s.r.l. décline toute
responsabilité pour les dommages dus à des
pièces défectueuses qui interviendraient
suite au non-respect de la notice ci-dessus
(Directive CEE 85/374).
• La riveteuse ne doit être utilisée que par du
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de protection.
• Pour l’entretien et/ou les réglages de la
riveteuse, se servir des accessoires fournis
et/ou des équipements indiqués au chapitre
Entretien.
• La riveteuse peut être transportée à main
et elle doit être remise dans son emballage
après l’usage.
• Pour un bon fonctionnement de la riveteuse,
nous vous suggérons de la réviser tous les
six mois.
• Les réparations et le nettoyage de la
riveteuse ne doivent être effectués que
quand la riveteuse n’est pas branchée.
• Si possible, utilisez des équilibreurs de
sécurité.
• Le plan et la fabrication de la riveteuse ont
été faits pour obtenir le niveau maxi de 85
dB (A) de pression acoustique continu
équivalent pondéré A dans le poste de travail
de l’opérateur.
• En cas d’exposition quotidienne à un niveau
de bruit supérieur à la limite de sécurité de
85 dB (A), il faut assurer la protection de
l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc.).
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den
autorisierten Kundendienststellen von FAR s.r.l.
ausführen lassen und ausschließlich
Originalersatzteile verwenden. Die Firma FAR
s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der o.g.
Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/
EWG).
• Das Werkzeug darf nur von Fachpersonal benutzt
werden.
• Während des Gebrauchs des Werkzeugs
Schutzbrille oder Schutzschirm und
Schutzhandschuhe tragen.
• Für Wartungs- und/oder Einstellungsarbeiten am
Werkzeug ausschließlich das mitgelieferte Zubehör
und/oder die im Kapitel “Wartung” angegebene
handelsüblichen Werkzeuge verwenden.
• DasWerkzeug ist tragbar und sollte nach Gebrauch
in seiner Kiste untergebracht werden.
• Zur Gewährleistung des einwandfreien Betriebs des
Nietwerkzeugs wird eine halbjährliche Überholung
empfohlen.
• Während der Reparatur- und Wartungsarbeiten
muß das Werkzeug von den Energiequellen
getrennt sein.
• Es empfiehlt sich, sofern möglich, den Gebrauch
eines Sicherheitsbalancers.
• Die Maschine wurde so geplant und konstruiert,
daß der äquivalente Dauerschalldruckpegel nach
Bewertungskurve (A) am Arbeitsplatz 85 dB (A)
nicht überschreitet.
• Bei längerem Aufenthalt in Umgebungen, deren
Schalldruckpegel über dem Sicherheitsgrenzwert
von 85 dB (A) liegt, sind geeignete individuelle
Schutzmaßnahmen zu treffen (Gehörschutzkapsel,
Ohrenstöpsel, Verkürzung der Dauer des
Ausgesetztseins usw.).
• Leer atentamente las instrucciones antes del
uso.
• Para las operaciones de mantenimiento y/o
reparación, dirigirse a centros de postventa
autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
• Se recomienda usar el equipo sólo por
personal especializado.
• Durante el empleo del equipo, utilizar gafas
o viseras protectoras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
mantenimiento y/o de ajuste del equipo,
emplear los accesorios en dotación y/o las
herramientas comerciales indicadas en el
capítulo Mantenimiento.
• El equipo puede ser transportado a mano y
se aconseja después del uso volverlo a
colocar en el embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora, se aconseja una revisión
semestral.
• Desconectar siempre la corriente eléctrica
antes de llevar a cabo operaciones de
limpieza o de reparación.
• Se aconseja, donde posible, el empleo de
un balancín de seguridad.
• La máquina ha sido proyectada y realizada
de forma que el nivel continuo de presión
acústica equivalente registrado (A) en el
lugar de trabajo del operador no sobrepase
85 dB (A).

6
I
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell’utensile.
I
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people’s security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréablespourvous-mêmes etpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
GB
F
D
E
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
EB 310EB 310
Date 06-2007 Revision - 01
• In caso di esposizione quotidiana in
ambiente il cui livello di rumore sia superiore
al limite di sicurezza di 85 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione dei tempi di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi di
avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• In caso di caduta dell’utensile controllarne
la totale integrità.
• Accertarsi che il posto di lavoro sia libero
da impedimenti.
• Il posto di lavoro deve essere sempre in
ordine e ben illuminato. In particolare non
devono essere presenti liquidi e gas
infiammabili.
• Non lavorare in ambienti umidi o bagnati nè
tantomeno sotto la pioggia.
• Non utilizzare l’utensile in prossimità di
fiamme libere.
• Eseguire i lavori per i quali l’utensile è stato
costruito, non rischiare danni in lavori
inadeguati.
• Nel lavoro mantenere sempre una posizione
sicura e un buon equilibrio, usando idonee
calzature.
• Keep tools clean and in good working
condition.
• Make sure all service or setting keys have
been removed after performing repairs and/
or adjustments.
• If the tool is dropped, check it carefully for
any damage.
• Make sure the work area is free of any
obstacle.
• The work area must always be kept neat and
well-lit. In particular, flammable liquids or
gases must not be present.
• Do not work in damp or wet areas, and
especially not in the rain.
• Do not use the tool near open flames.
• Use the tool only for its intended purpose;
do not risk causing damage through
inappropriate use.
• Stand in a safe, well-balanced position while
working. Wear appropriate shoes.
• Make sure the tool power is suited to the
task at hand. Avoid unnecessary overloads,
which are hazardous to the operator and
detrimental to the life-span of the tool itself.
• Follow these instructions closely.
• Store the battery in a safe, dry place.
• If the battery structure is damaged, replace
it with a new one.
• Be careful to avoid skin contact if the battery
leaks fluid.
• In case of accidental skin contact, wash the
area thoroughly with soap and water and
contact a doctor immediately.

7
FDE
ADVERTENCIASY MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND BESTIMMUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
EB 310EB 310
Revision - 01 Date 06-2007
• La table et le poste de travail doivent être
toujours propres et rangés.Le désordre peut
causer des dommages aux personnes.
• Veiller à ce qu’aucune personne étrangère
utilise la riveteuse.
• La riveteuse dot être toujours en bon état.
• Après la réparation et/ou le réglage, il faut
s’assurer d’avoir enlevé les clés de réglage.
• En cas de chute de la riveteuse, contrôlez
son intégrité.
• Assurez-vous que la zone de travail est
dégagée.
• Le poste de travail doit toujours être en ordre
et bien éclairé. En particulier, aucun liquide
ou gaz inflammable ne devra être présent.
• Ne travaillez pas dans un milieu humide ou
mouillé, ni sous la pluie.
• N’utilisez pas la riveteuse à proximité d’une
flamme.
• N’exécutez que les travaux pour lesquels la
riveteuse a été conçue. Ne risquez pas de
causer des dégâts avec des travaux
inadéquats.
• Lors du travail, maintenez toujours une
position sûre et un bon équilibre et utilisez
des chaussures adéquates.
• Utilisez une riveteuse de puissance
correspondant au travail à effectuer. Evitez
des surcharges inutiles et dangereuses pour
l’opérateur et néfastes pour la durée de vie
de a riveteuse.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• Conservez la batterie dans un endroit sec
et protégé.
• Die Werkbank und/oder der Arbeitsbereich
sind in einem sauberen und aufgeräumten
Zustand zu halten. Unordnung kann zur
Gefährdung von Personen führen.
• Niemals unbefugte Personen die Werkzeuge
gebrauchen lassen.
• Sicherstellen, daß sich die Werkzeuge stets
in einem einwandfreien und sauberen Zustand
befinden.
• Nach der Ausführung von Reparaturen und/
oder Einstellungen sicherstellen, daß alle
Werkzeug- und Einstellschlüssel entfernt
wurden.
• Sollte das Werkzeug auf den Boden gefallen
sein, muß es einer Generalinspektion
unterzogen werden.
• Sicherstellen, daß der Arbeitsplatz frei von
Hindernissen ist.
• Der Arbeitsplatz muß stets aufgeräumt und
ausreichend beleuchtet sein. Insbesondere
muß er frei von entflammbaren Flüssigkeiten
und Gasen sein.
• Niemals in feuchter oder nasser Umgebung
oder im Regen arbeiten.
• Das Werkzeug nicht in der Nähe von offenem
Feuer verwenden.
• Das Werkzeug ausschließlich zu dem Zweck
gebrauchen, zu dem es konzipiert wurde. Ein
zweckwidriger Gebrauch kann gefährlich sein!
• Bei der Arbeit darauf achten, stets eine stabile
und sichere Lage einzunehmen; nötigenfalls
geeignete Sicherheitsschuhe tragen.
• Ein Werkzeug mit einer der auszuführenden
Arbeit angemessenen Leistung verwenden.
Unnötige Überlastungen vermeiden, da sie zu
einer Gefährdung des Benutzers führen und
die Lebensdauer des Werkzeugs
beeinträchtigen können.
• En el caso de exposición diaria en un lugar
donde el nivel de ruidos sea superior al límite
de seguridad de 85 dB (A), utilizar las
adecuadas medidas individuales de
protección del oído (auriculares o tapón
supresor de ruidos, disminución del tiempo
de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o el área de trabajo
limpia y ordenada, el desorden podría
ocasionar daños a la persona.
• No permitir a personas ajenas al trabajo
tocar los equipos.
• Mantener los equipos en buena condición
de uso y limpios.
• Después las operaciones de reparación y/o
ajuste, asegurarse de haber quitado las
llaves de servicio o de ajuste.
• En el caso de caída del equipo, controlar la
total integridad.
• Asegurarse de que el área de trabajo esté
libre de obstáculos.
• El lugar de trabajo debe estar siempre
ordenado y bien iluminado. Especialmente
no deben estar presentes líquidos y gases
inflamables.
• No trabajar en ambientes húmedos o
mojados ni tampoco bajo la lluvia.
• No utilizar el equipo en proximidad de llamas
libres.
• Efectuar sólo los trabajos para los que el
equipo ha sido construido, no arriesgarse a
sufrir daños con trabajos inadecuados.
• Durante el trabajo, mantener siempre una
posición estable y un buen equilibrio,
utilizando zapatos adecuados.

8
I
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell’utensile.
I
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people’s security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréablespourvous-mêmes etpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
GB
F
D
E
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
EB 310EB 310
Date 06-2007 Revision - 01
• Usare un utensile di potenza adeguata al
lavoro da svolgere, evitando inutili
sovraccarichi, rischiosi per l’operatore e
dannosi per la durata dell’utensile stesso.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• Riporre la batteria in luogo asciutto e sicuro.
• Qualora la batteria presenti danni alla sua
struttura sostituirla con una batteria nuova.
• Se la batteria avesse delle perdite di liquido
fare attenzione a non venirne a contatto con
la pelle.
• Nel caso di contatto epidermico lavarsi
immediatamente con acqua e sapone, poi
ricorrere subito alle cure di un medico.
• Nel caso gli occhi vengano a contatto con il
liquido della batteria occorre sciacquarli
immediatamente con acqua pulita per
almeno dieci (10) minuti, e ricorrere subito
alle cure di un medico.
• Non usare batterie di modello diverso da
quella fornita.
• Assicurarsi che le superfici esterne della
batteria siano asciutte e pulite prima di
inserirla nell’apposito carica-batteria.
• Utilizzare esclusivamente il carica-batteria
proposto dalla FAR s.r.l. onde evitare
scariche elettriche, surriscaldamenti o
perdite di liquidi corrosivi dalla batteria.
• Le batterie possono essere dannose per
l’ambiente e possono esplodere se esposte
al fuoco o altre fonti di calore, pertanto non
disperdere le batterie nell’ambiente e non
incenerirle. Smaltire le batterie non più
utilizzabili secondo le norme vigenti nel
paese di utilizzo.
• In case of eye contact with the battery fluid,
rinse eyes with abundant running water for
ten (10) minutes at least. Contact a doctor
immediately.
• Do not use any battery model other than the
one provided.
• Make sure the outer surfaces of the battery
are clean and dry before inserting it in the
battery charger.
• Use only battery charger provided by FAR
S.r.l. to avoid sparks, overheating or battery
fluid leakage.
• The batteries may be harmful to the
environment, and may explode if exposed
to fire or other sources of heat. Do not litter
or incinerate.Dispose of batteries according
to current regulations in your country.

9
FDE
ADVERTENCIASY MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND BESTIMMUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
EB 310EB 310
Revision - 01 Date 06-2007
• Si la structure de la batterie est
endommagée, remplacez-la par une
nouvelle batterie.
• Si la batterie présente des pertes de liquide,
veillez à ce que votre peau n’entre pas en
contact avec le liquide.
• En cas de contact avec votre peau, laver
immédiatement avec du savon et consultez
un médecin.
• Si le liquide de la batterie entre en contact
avec vos yeux, il faut d’abord rincer les yeux
à l’eau propre pendant au moins dix (10)
minutes. Ensuite, consultez un médecin.
• N’utilisez pas de batterie d’un modèle
différent du modèle fourni.
• Assurez-vous que les surfaces externes de
la batterie sont sèches et propres avant de
l’introduire dans le chargeur.
• N’utilisez que le chargeur proposé par FAR
s.r.l. Cela vous évitera toutes décharges
électriques, surchauffes ou pertes de
liquides corrosifs de la batterie.
• Les batteries peuvent être nuisibles à
l’environnement. Elles peuvent exploser si
exposées au feu ou à d’autres sources de
chaleur. N’abandonnez pas les batteries
dans l’environnement et ne les brûlez pas.
Eliminez les batteries inutilisables dans le
respect des normes en vigueur dans le pays
d’utilisation.
• Die vorstehenden Anweisungen strikt
befolgen.
• Den Akku an einem trockenen und
geschützten Ort aufbewahren.
• Wenn der Akku äußere Beschädigungen
aufweist, ist er durch einen neuen zu
ersetzen.
• Vorsicht bei Austritt von Flüssigkeit aus dem
Akku! Kontakt mit der Haut vermeiden!
• Bei Kontakt der Akkumulatorflüssigkeit mit
der Haut die betroffenen Stellen
unverzüglich mit Wasser und Seife waschen
und anschließend sofort ärztliche Hilfe in
Anspruch nehmen.
• Bei Kontakt der Akkumulatorflüssigkeit mit
den Augen als erste Hilfemaßnahme die
Augen mindestens zehn (10) Minuten mit
sauberem Wasser spülen und anschließend
sofort ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
• Ausschließlich Akkumulatoren des
mitgelieferten Typs verwenden.
• Vor dem Einsetzen des Akkus in das
zugehörige Ladegerät sicherstellen, daß
seine Außenflächen trocken und sauber
sind.
• Ausschließlich das von FAR s.r.l.
angebotene Ladegerät verwenden, um die
Gefahr eines elektrischen Schlags, der
Überhitzung oder des Austritts der
korrosiven Akkumulatorflüssigkeit zu
verhindern.
• Die Akkumulatoren sind umweltschädlich
und können explodieren, wenn sie Feuer
oder sonstigen Wärmequellen ausgesetzt
werden. Daher dürfen die Akkumulatoren
nicht in die Umwelt gelangen und nicht
verbrannt werden. Unbrauchbare
Akkumulatoren gemäß den im Betreiberland
geltenden Bestimmungen entsorgen.
• Utilizar un equipo de potencia adecuado al
trabajo por efectuar, evitando inútiles
esfuerzos, peligrosos para el operador y
perjudiciales para la misma.
• Atenerse escrupulosamente a estas
instrucciones.
• Colocar la batería en un lugar seco y seguro.
• En el caso de que la batería presente daños
en su estructura, sustituirla con una batería
nueva.
• Si la batería perdiese líquido, tengan
cuidado de que éste no entre en contacto
con la piel.
• En el caso de contacto epidérmico, lavarse
inmediatamente con agua y jabón, a
continuación recurrir inmediatamente a los
cuidados de un médico.
• En el caso de que los ojos entren en
contacto con el líquido de la batería hay que
inmediatamente enjuagarlos con agua
limpia durante al menos diez (10) minutos,
a continuación recurrir inmediatamente a los
cuidados de un médico.
• No usar baterías de modelo diferente de la
suministrada.
• Asegurarse de que las superficies exteriores
de la batería, estén secas y limpias antes
de introducirla en el carga batería.
• Utilizar exclusivamente el carga batería
propuesto por FAR s.r.l. con objeto de evitar
descargas eléctricas, recalentamientos o
pérdidas de líquidos corrosivos de la batería.
• Las baterías pueden ser dañosas para el
ambiente y pueden explotar si se exponen
al fuego o a otras fuentes de calor, por tanto
no dejarlas a la intemperie y no incinerarlas.
Eliminar las que ya no se pueden utilizar
siguiendo las normas vigentes al respecto,
en el país de utilización.

I
EB 310EB 310
Date 06-2007 Revision - 01
10
PARTI PRINCIPALI
A) ...................................................................................................................................................................................................Ugello
B) ................................................................................................................................................................................ Testa porta ugello
C) ...............................................................................................................................................................................................Pulsante
D) .................................................................................................................................................................................................Batteria
235 mm
Ø 29
235 mm
45 mm
82 mm
A
B
C
D

E
D
F
EB 310EB 310
Revision - 01 Date 06-2007
11
GB
MAIN COMPONENTS
A) ..................................................................................................................................................................................................Nozzle
B) ..........................................................................................................................................................................................Nozzlehead
C) ...................................................................................................................................................................................................Button
D) ..................................................................................................................................................................................................Battery
PARTES PRINCIPALES
A) ................................................................................................................................................................................................ Inyector
B) ..........................................................................................................................................................................Cabeza porta inyector
C) ...............................................................................................................................................................................................Pulsador
D) ..................................................................................................................................................................................................Batería
HAUPTKOMPONENTEN
A) ............................................................................................................................................................................................Mundstück
B) .....................................................................................................................................................................................Mundstückkopf
C) .....................................................................................................................................................................................Ziehdruckknopf
D) .....................................................................................................................................................................................................Akku
PARTIES PRINCIPALES
A) .....................................................................................................................................................................................................Buse
B) ....................................................................................................................................................................................Tête porte buse
C) ..................................................................................................................................................................................................Bouton
D) .................................................................................................................................................................................................Batterie

I
EB 310EB 310
Date 06-2007 Revision - 01
12
• IL POSTO DI LAVORO DEVE ESSERE SEMPRE IN ORDINE E BEN ILLUMINATO.
• IN PARTICOLARE NON DEVONO ESSERE PRESENTI LIQUIDI E GAS INFIAMMABILI.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice EB 310 è identificata dal nome del costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento
ai dati riportati sulla rivettatrice.
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra Ø 2,4 e 6 mm.
Il diametro Ø 6 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.
Nome e indirizzo del costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse des Herstellers
Nombre y dirección del productor
Matricola e anno di produzione
Serial number and manufacturing year
Numéro de série et année de production
Kenn-Nummer und Herstellungsjahr
Matrícula y año de producción
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Nome del costruttore
Name of manufacturer
Nom du constructeur
Name des Herstellers
Nombre del productor
FAR
VIA GIOVANNI XXIII 2
QUARTO INFERIORE (BO)
000000/00

E
D
F
EB 310EB 310
Revision - 01 Date 06-2007
13
GB
• THE WORK AREA MUST ALWAYS BE KEPT NEAT AND WELL-LIT.
• IN PARTICULAR, FLAMMABLE LIQUIDS OR GASES MUST NOT BE PRESENT.
• LE POSTE DE TRAVAIL DOIT TOUJOURS ETRE RANGE ET BIEN ECLAIRE.
• EN PARTICULIER, AUCUN GAZ OU LIQUIDE INFLAMMABLE NE DOIT ETRE PRESENT.
• EL LUGAR DE TRABAJO DEBERÁ ESTAR SIEMPRE ORDENADO Y BIEN ILUMINADO.
• ESPECIALMENTE NO DEBERÁN EXISTIR NI LÍQUIDOS NI GASES INFLAMABLES.
• DER ARBEITSPLATZ MUSS STETS AUFGERÄUMT UND AUSREICHEND BELEUCHTET SEIN.
• INSBESONDERE MUSS ER FREI VON ENTFLAMMBAREN FLÜSSIGKEITEN UND GASEN SEIN.
KENNZEICHNUNG DES NIETWERKZEUGS
Auf dem Nietwerkzeug EB 310 befindet sich ein Klebeschild mit Angabe des Namens des Herstellers und des Modells. Bei Anfragen an
den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug darf ausschließlich zum Anbringen von Blindnieten mit einem Durchmesser von 2,4 bis 6 mm verwendet werden.
Durchmesser 6 mm nur für Alu-Blindniete.
IDENTIFYING THE TOOL
The EB 310 riveting tool has a label bearing the name of the manufacturer and the tool model.
Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.
GENERAL NOTES AND APPLICATION
The tool is intended solely for use with rivets having a diameter between 2.4 and 6 mm.
Those with a 6-mm diameter may be used only in aluminum.
IDENTIFICATION DE LA RIVETEUSE
La riveteuse EB 310 est identifié par une étiquette autocollante avec le nom du fabricant et le modèle. En cas de recours au service après-
vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
La riveteuse peut être utilisée seulement pour rivets de 2,4 à 6 mm. Le diamètre 6 mm seulement aluminium.
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA
La remachadora EB 310 se identifica por una placa adhesiva en la que se indican el nombre y la dirección del fabricante y el modelo.
Al contactar el servicio de posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.
NOTAS GENERALES Y ÁMBITO DE APLICACIÓN
El equipo se utiliza exclusivamente con remaches de diámetro incluido entre Ø 2,4 y 6 mm.
El diámetro Ø 6mm. se puede emplear sólo con remaches de aluminio.

EB 310EB 310
14
GB
F
D
E
I
Date 06-2007 Revision - 01
DATI TECNICI
• Tensione di alimentazione ....................................................................................................................... 12 V
• Peso ................................................................................................................................................. 2,600 Kg
• Temperatura di utilizzo ....................................................................................................................... -5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ..................................................... < 2,5 m/sec
2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
• Bemessungsspannung ............................................................................................................................. 12 V
• Gewicht ............................................................................................................................................ 2,600 Kg
• Betriebsumgebungstemperatur .......................................................................................................... -5
°
/+50
°
• Gewichteter Effektivwert der Gesamtbeschleunigung (Ac)
der die oberen Gliedmaßen ausgesetzt sind .............................................................................. < 2,5 m/sec
2
DATOS TECNICOS
• Tensión de alimentación .......................................................................................................................... 12 V
• Peso ................................................................................................................................................. 2,600 Kg
• Temperatura de utilización ................................................................................................................. -5
°
/+50
°
• Valor medio registrado en frecuencia de la aceleración global (Ac)
ejercitada sobre los brazos superiores ...................................................................................... < 2,5 m/seg
2
• Supply voltage .......................................................................................................................................... 12 V
• Weight .............................................................................................................................................. 2.600 Kg
• Operating temperature ....................................................................................................................... -5
°
/+50
°
• Root weighted mean square of overall acceleration frequency (Ac)
to which arms are subjected ....................................................................................................... < 2.5 m/sec
2
• Tension d’alimentation ............................................................................................................................. 12 V
• Poids ................................................................................................................................................ 2,600 Kg
• Température d’utilisation .................................................................................................................... -5 /+50
°
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération
totale (Ac) à laquelle les bras sont soumis .................................................................................< 2,5 m/sec
2

EB 310EB 310
15
I
E
D
F
GB
Revision - 01 Date 06-2007
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
La rivettatrice EB 310 utilizza come fonte di energia una batteria ricaricabile tipoAPPA 12V / 2,0 Ah. Il tempo di ricarica ottimale per la
batteria è di 50 minuti.
Per effettuare la ricarica della batteria utilizzare esclusivamente il carica-batteriaFAR modello LGPA-1230.
Per le varie nozioni riguardanti il caricabatteria LGPA-1230 fare esclusivamente riferimento al manuale fornito unitamente allo stesso.
Prima di inserire la spina del carica-batteria alla presa di corrente, accertarsi che il valore della tensione in linea corrisponda a quello
contrassegnato sulla targhetta presente sullo stesso.
Accertarsi che l’impianto elettrico generale sia dimensionato per sopportare il carico di targa richiesto (vedi dati tecnici).
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia stato realizzato secondo le norme di legge in vigore.
Il cavo di alimentazione è munito di una apposita spina che va inserita in una presa dello stesso tipo.
ELECTRICAL CONNECTION
The EB 310 riveting tool is powered by anAPPA 12V / 2,0 Ahrechargeable battery. The ideal recharging time for the battery is50 minutes.
Use only FAR battery charger model LGPA-1230 to recharge this battery.
For miscellaneous information about LGPA-1230 battery charger, see the instruction booklet provided with the unit itself.
Before plugging the battery charger into the power socket, make sure that the line voltage corresponds to the value indicated on the battery
charger label.
Make sure the main electrical system is properly sized to support the rated charge (see technical specifications).
Make sure the electrical system complies with current regulations.
The power cord has a plug that must be inserted into a matching socket.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
La riveteuse EB 310 utilise une batterie rechargeable du type APPA 12V / 2,0 Ah. La durée de recharge optimale de la batterie est de
50 minutes. Pour recharger la batterie, il faut utiliser seulement le chargeur de batterieFAR modèle LGPA-1230.
Pour les informations concernant le chargeur de batterieLGPA-1230, nous vous prions de consulter la notice fournie avec le chargeur.
Avant de brancher le chargeur à la prise de courant, assurez-vous que la valeur de tension du réseau correspond à la valeur figurant sur
la plaquette collée sur le chargeur.
Assurez-vous que l’installation électrique générale est dimensionné pour supporter la charge nominale demandée (voir données
techniques).
Assurez-vous que l’installation électrique est réalisée dans le respect des normes en vigueur.
Le câble d’alimentation est équipé d’une fiche qui doit être introduite dans une prise du même type.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Das Nietwerkzeug EB 310 verwendet als Energiequelle eine aufladbare Batterie vom TypAPPA 12V / 2,0 Ah. Die optimale Ladedauer
für den Akku beträgt 50 Minuten.
Zum Nachladen des o.g. Akkus ausschließlich das Ladegerät FAR Modell LGPA-1230 verwenden.
Die erforderlichen Informationen zum Ladegerät LGPA-1230 sind dem mit dem Gerät gelieferten Handbuch zu entnehmen.
Vor dem Einstecken des Steckers des Ladegeräts in die Steckdose in jedem Fall sicherstellen, daß die Netzspannung der auf dem
Leistungsschild des Ladegeräts angegebenen Bemessungsspannung entspricht.
Sicherstellen, daß die elektrische Anlage des Werks für die Bemessungslast des Geräts (siehe Leistungsschild) ausgelegt ist.
Sicherstellen, daß die elektrische Anlage den geltenden Bestimmungen entspricht.
Das Netzkabel verfügt über einen Stecker, der in eine Steckdose gleichen Typs einzustecken ist.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La remachadora EB 310 utiliza como fuente de energía una batería recargable tipo APPA 12V / 2,0 Ah. El tiempo de recarga óptimo para la batería
es de 50 minutos. Para efectuar la recarga de la batería utilizar exclusivamente el carga batería FAR modelo LGPA-1230. Para las distintas nociones
concernientes al carga batería LGPA-1230, utilizar exclusivamente el manual suministrado junto al mismo. Sin embargo, antes de introducir la clavija
del carga bateria en la toma de corriente, verificar que el valor de la tensión de la línea corresponda a lo citado en la placa presente en el mismo.
Asegurarse de que la instalación eléctrica general esté dimensionada para soportar la carga nominal requerida (véase los datos técnicos).
Asegurarse de que la instalación eléctrica haya sido realizada según las normas de ley vigentes.
El cable eléctrico posee un específico enchufe que deberá ser conectado a una toma del mismo tipo.

I
EB 310EB 310
Date 06-2007 Revision - 01
16
I CHIODI TRANCIATI DEVONO ESSERE RACCOLTI IN UN APPOSITO CONTENITORE.
NON DISPERDERE I CHIODI NELL’AMBIENTE.
USO DELLA RIVETTATRICE
Per un rendimento ottimale della rivettatrice si raccomanda che l’operatore, ai primi segnali di affaticamento durante il ciclo di serraggio,
riponga la batteria (A) nel relativo carica batteria (B) (modello LGPA-1230).
Inserire la batteria (A) nella parte inferiore della rivettatrice (C), facendo attenzione al corretto aggancio.
Per scollegare la batteria dalla rivettatrice premere i pulsanti (A1) e sfilarla.
Per la messa in posa inserire il rivetto(D) nell’ugello (E), premere il pulsante (F). Per contenere il chiodo troncato dopo il serraggio, ruotare
la rivettatrice verso l’alto così facendo verrà guidato all’interno dell’apposito contenitore (G) presente nella parte posteriore della
rivettatrice.
Attenzione: accertarsi che la rivettatrice sia dotata dell’apposito tappo di chiusura(H) del contenitore dei chiodi, evitare di contenere al
suo interno un numero eccessivo di chiodi, che causerebbe l’arresto della rivettatrice.
Vuotare regolarmente.
Nel caso di utilizzo continuativo dell'utensile, ogni due sostituzioni della batteria, lasciare raffreddare la rivettatrice completamente.
If the riveting tool is used continuously, let it cool completely every other time the battery is changed.
En cas d’utilisation continue de l’outil, laissez refroidir complètement le pistolet à riveter tous les deux remplacements de batterie.
Das Nietwerkzeug bei ununterbrochenem Gebrauch alle zwei Akkuwechsel vollständig abkühlen lassen.
En el caso de uso continuativo de la herramienta, cada dos sustituciones de la batería, dejar enfriar la remachadora completamente.
A
A
G
C
B
D
E
F
A1
A1
H
H
H

E
D
F
EB 310EB 310
Revision - 01 Date 06-2007
17
GB
MODE D’EMPLOI DE LA RIVETEUSE
Pour obtenir un bon fonctionnement du pistolet à riveter, nous recommandons que l’opérateur, après le premiers symptômes de fatigue pendant
le cycle de serrage, replace la batterie (A) dans le chargeur correspondant (B) (modèle LGPA-1230).
Introduisez la batterie (A) dans le pistolet à riveter (C). Veillez à ce que l’encliquetage soit correct. Pour déconnecter la batterie du pistolet, pousser
les boutons (A1) et enlevez la batterie.
Pour la mise en œuvre, introduisez le rivet (D) dans la buse (E), appuyez sur le bouton (F). Pour contenir le clou découpé, après la pose du rivet,
tournez la riveteuse vers le haut pour permettre au clou d’arriver jusqu’au boîtier (G) dans la partie postérieure de la riveteuse.
Attention: assurez-vous que la riveteuse soit équipée avec le bouchon spécial (H) de fermeture pour le boîtier et qu’il ne soit jamais trop plein
de clous; cela peut causer l’arrêt de la riveteuse.
Vider méthodiquement.
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
For an ideal performance of the riveting tool, we recommend that the operator, after the first symptoms of fatigue during the fastening
cycle, inserts the battery (A) into the battery charger (B) (model LGPA-1230).
Insert the battery (A) into the bottom of the riveting tool (C) as shown in the figure, making sure it snaps into place.
To remove the battery from the tool, press the buttons (A1) and slide it out.
To use the tool, insert the rivet (D) into the nozzle (E) and press the tensil strength button(F). To collect the truncated stem after riveting,
turn the tool head face up to allow to the nail to reach the proper container(G) on the back of the tool.
Warning: be sure that the tool is equipped with the nail container closing cap(H), avoid to collect an excessive quantity of nails that could
block the tool.
Empty regularly.
USO DE LA REMACHADORA
Para un rendimiento óptimo de la remachadora, se recomienda que el operador, después de los primeros síntomas de fatiga durante
el ciclo de fijación, reponga la batería (A) en el correspondiente carga batería (B) (modelo LGPA-1230).
Introducir la batería (A) en la remachadora (C), como se ve en la figura, en la parte inferior poniendo cuidado.
Para desconectar la batería de la remachadora presionar los pulsadores(A1) y extraerla. Por la colocación introducir el remache(D) en
el inyector (E), apretar el pulsador de tracción (F). Para contener el clavo truncado después de apretarlo, girar la remachadora hacía
arriba, así el clavo será dirigido al interior del contenedor apropiado (G) presente en la parte inferior de la remachadora.
Atención: Asegurarse de que la remachadora sea dotada de un apropiado tapón de cierre(H) del contenedor de clavos, evitar contener
un número excesivo de clavos en su interior que causaría la parada de la remachadora.
Vaciar regularmente.
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
Zur Gewährleistung des optimalen Betriebs des Nietwerkzeugs, wird es empfohlen, daß der Benutzer, nach den ersten Ermüdungserscheinungen beim
Vernietzyklus, den Akku (A) in das Ladegerät (B) (Modell LGPA-1230) einsetzt.
Den Akku (A) in die Unterseite des Nietwerkzeugs (C) wie in der Abbildung gezeigt einsetzen und darauf achten, daß er ordnungsgemäß einrastet. Zum
Lösen des Akkus vom Nietwerkzeug Drucktaster (A1) drücken und den Akku herausziehen.
Zum Nieten den Niet (D) in das Mundstück (E) einsetzen und den Ziehdruckknopf (F) betätigen. Zum Enthalten des abgetrennten Schafts nach dem
Vernieten das Nietwerkzeug nach oben drehen: Auf diese Weise wird der Schaft zum geeigneten Behälter(G) in die Unterseite des Nietwerkzeugs geleitet.
Vorsicht: Sicherstellen, dass das Werkzeug mit dem mitgelieferten Verschluss(H) des Behälters für Nägel versehen ist, darin eine übermäßige Anzahl
von Nägel nicht enthalten, die das Anhalten des Nietwerkzeugs verursachen kann.
Regelmäßig ausleeren.
KEEP TRUNCATED STEMS IN A SPECIFIC CONTAINER.
DISPOSE OF STEMS PROPERLY.
LES CLOUS DETACHES DOIVENT ETRE COLLECTES DANS UN RECIPIENT ADEQUAT.
N’ABANDONNEZ PAS LES CLOUS DANS L’ENVIRONNEMENT.
DIE ABGETRENNTEN SCHÄFTE MÜSSEN IN EINEM GEEIGNETEN BEHÄLTER GESAMMELT WERDEN
UND DÜRFEN NICHT IN DIE UMWELT GELANGEN.
LOS CLAVOS CORTADOS DEBERÁN RECOGERSE EN UN ESPECÍFICO CONTENEDOR.
NO DISPERSAR LOS CLAVOS EN EL AMBIENTE.

I
EB 310EB 310
Date 06-2007 Revision - 01
18
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo causato dal deposito di impurità.Si dovrà
quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazioneoppure, in caso di usura che ne comprometta
il corretto funzionamento, alla loro sostituzione.
Smontare il cannotto porta ugello (I) servendosi di una chiave commerciale di mm 27. Una volta rimosso il cannotto porta ugello, servirsi
di chiave commerciale di mm 16 per smontare il cono(L) da cui saranno estratti i morsetti (M). Per la sostituzione dell’ugello (E) servirsi
dell’apposita chiave in dotazione (N) e avvitare su di essa l’ugello rimosso dalla rivettatrice in modo da non disperderlo.
Nota bene: l’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo al normale deperimento del microinterruttore, del motore o della scheda
elettronica presenti all’interno della impugnatura. Per evitare di danneggiare ulteriormente la rivettatrice procedere alla sostituzione del
microinterruttore, del motore o della scheda (vedi capitoli successivi).
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
E
N
I
L
M
L
Attenzione! Il mancato bloccaggio del cono porta morsetti può causare gravi danni economici alla rivettatrice.
Warning: If the clamps holding cone is not well locked, the riveting tool may be seriously damaged.
Attention: Le non respect du blocage du cône porte-mors peut causer de graves dommages au pistolet.
Vorsicht: Ist der Spannbackenhalterkegel nicht gut blockiert, so kann das Nietwerkzeug schwer beschädigt werden.
Atención: No sujeción del cono portabornes puede causar daños graves a la remachadora.
I
E

E
D
F
EB 310EB 310
Revision - 01 Date 06-2007
19
GB
MAINTENANCE AND SIZE CHANGE
Prolonged use of the riveting tool may cause the clamps to slide along the stem due to built-up grime.You must therefore clean and
lubricate the clamps, or replace them if heavily worn to the point of preventing correct use.
Use a 27-mm commercial wrench to remove the tube carrying nozzle (I). Once the tube has been removed, use a commercial wrench
- 16 mm - to remove the cone (L) and extract the clamps (M). To replace the nozzle (E), use the supplied special key (N) and place on
it the removed nozzle to avoid any loss.
Please note: prolonged use of the riveting tool may cause a normal wear of the microswitch, of the motor or of the printed-circuit board
inside the handgrip. To avoid a further damage of the tool, proceed in replacing the microswitch, the motor or the printed-circuit board (see
following chapters).
WARNING!!! THE RIVETING TOOL MUST BE SHUT OFF DURING THE ABOVE OPERATIONS.
ATTENTION!!! N’EFFECTUEZ LES OPERATIONS CI-DESSUS QU’APRES VOIR DEBRANCHE LE PISTOLET.
ATENCIÓN!!! EFECTUAR LAS SUSODICHAS OPERACIONES CON LA REMACHADORA NO ALIMENTADA.
ACHTUNG! BEI DIESEN ARBEITEN MUSS DAS NIETWERKZEUG VON DER STROMQUELLE GETRENNT SEIN.
WARTUNG UND FORMATWECHSEL
Bei längerem Betrieb des Nietwerkzeugs kann es vorkommen, daß der Schaft in den Spannbacken verrutscht, da sie verunreinigt sind.
Daher muß man die Spannbacken reinigen und anschließend schmieren. Sollten sie derart verschlissen sein, daß das Gerät nicht
mehr einwandfrei funktioniert, müssen sie ersetzt werden.
Den Düsenträger (I) mit Hilfe eines handelsüblichen Schlüssels von 27 mm ausbauen. Anschließend mit handelsüblichem Schlüssel von
16 mm den Kegel (L) ausbauen, aus der die Spannbacken (M) gezogen werden müssen. Zum Austauschen des Mundstücks (E) den
mitgelieferten Schlüssel (N) verwenden und das ausgebaute Mundstück auf ihn schrauben, damit es nicht verloren geht.
Hinweis:nach längerer Nutzung des Geräts kommt es zu normalen Verschleißerscheinungen bei dem Mikroschalter, bei dem Motor oder
bei der elektronischen Karte im Handgriff des Nietwerkzeugs.Um das Gerät nicht weiter zu schäden, den Mikroschalter, den Motor oder
die Karte ersetzen (dazu folgende Kapiteln nachschlagen).
MANTENIMIENTO Y CAMBIO DE TAMAÑO
El empleo prolongado de la remachadora podría dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo causado por depósitos de
impurezas. Se deberá por tanto proceder a la limpieza de los susodichos bornes y a la sucesiva lubrificación, o en el caso de
desgaste que comprometiese el funcionamiento correcto, a la sustitución.
Desmontar el tubo porta inyector (I) con una llave estándar de 27 mm. Una vez quitado el tubo porta inyector, servirse de llave estándar
de 16 mm. para desmontar el cono (L) del que se extraerán los bornes (M). Para la sustitución del inyector (E) servirse de la apropiada
llave en dotación (N) y atornillar en ésta, el inyector quitado de la remachadora para evitar perderlo.
N.B.: el empleo prolongado de la remachadora podría ocasionar el normal desgaste del microinterruptor, del motor o de la tarjeta
electrónica presentes en el interior de la empuñadura. Para evitar dañar ulteriormente la remachadora proceder a la sustitución del motor,
del microinterruptor o de la tarjeta (véase capítulos correspondientes).
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES
L’utilisation prolongée de la riveteuse peut causer le patinage des étaux sur le clou dû à l’accumulation d’impuretés.On devra donc
nettoyer les étaux et effectuer la lubrification, ou bien, en cas d’usure empêchant le bon fonctionnement, il faudra les-remplacer.
Démontez la tête porte-buse (I) à l’aide d’une clé plate standard à 27 mm. Après avoir enlevé la tête porte-buse, utilisez une clé plate
standard à 16 mm pour démonter le cône (L) dont il faudra extraire les étaux (M). Pour remplacer la buse (E), servez-vous de la clé
correspondante fournie (N). Pour ne pas perdre la buse déposée, vissez-la sur la clé.
N.B.: l’utilisation prolongée de la riveteuse peut causer une normale usure du microcontact, du moteur ou de la carte électronique placés
à l’intérieur de la poignée. Afin d’éviter des dommages ultérieurs à la riveteuse, il faut remplacer le microcontact, le moteur ou la carte
électronique (voir chapitres correspondants).

I
EB 310EB 310
Date 06-2007 Revision - 01
20
APERTURA DELLA MACCHINA
Togliere la batteria (A) ed il tappo di chiusura serbatoio chiodi(H), smontare il guscio (O) servendosi di cacciavite commerciale con testa
a croce di mm 4 per rimuovere le 12 viti (P) di fissaggio.
RIMOZIONE E SOSTITUZIONE DEL MICROINTERRUTTORE
Estrarre il microinterruttore (Q) dal proprio alloggiamento, scollegarlo dai cavi e sostituirlo con il nuovo. Non esiste sequenza di
connessione. Riporre il microinterruttore (Q) orientato come mostrato in figura, all’interno del guscio (S) facendo attenzione al corretto
posizionamento di tutti i cavi e chiudere la rivettatrice utilizzando le 12 viti(P) precedentemente smontate.
ATTENZIONE!!! FARE ESEGUIRE QUESTE OPERAZIONI DA PERSONALE AUTORIZZATO E
SPECIALIZZATO, INOLTRE UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE I RICAMBI ORIGINALI.
PP
P
P
P
P
A
P
P
P
P
H
B
P
Q
Q
Q
S
O
S
Table of contents
Other FAR Rivet Tools manuals
Popular Rivet Tools manuals by other brands

Degometal
Degometal GO 210 TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS

Stanley
Stanley PROSET PB2500 instruction manual

SFS
SFS GESIPA AccuBird Pro Maintenance Guidelines

Universal Tool
Universal Tool UT8922 Operatoring Instructions, Parts List & Warranty

Sunex Tools
Sunex Tools SX1819TV instructions

Rivet King
Rivet King RK-187 instruction manual